weblog

De Leipziger Buchmesse

29 maart 2018

Het is de tweede grote boekenbeurs in Duitsland, en doet qua grootte niet veel onder voor de Frankfurter Buchmesse. Het publiek is echter anders: waar het in Frankfurt een internationale aangelegenheid is, richt de Leipziger Buchmesse zich vooral op het eigen, Duitstalige leespubliek.

De hallen zijn vier dagen gevuld met duizenden bezoekers, die tegelijk een bezoek kunnen brengen aan de Comic Con-beurs (wat te zien is aan de vele als stripheld verklede personen die door de gangen dwalen).

stand

Dat Nederland en Vlaanderen in 2016 eregast waren op de Frankfurter Buchmesse zal niemand zijn ontgaan. Met meer dan 300 vertaalde boeken in het Duits, duizenden artikelen en besprekingen in de pers, en lezingen van Nederlandse en Vlaamse schrijvers in heel Duitsland, was het een gebeurtenis van prominent belang. Maar in Frankfurt staat elk jaar een ander land in de schijnwerpers, na Nederland en Vlaanderen was dat Frankrijk en dit jaar is het Georgië, volgend jaar Noorwegen. Het is essentieel niet te lang te juichen om het succes van anderhalf jaar geleden, maar de aandacht in Duitsland een structureel karakter te geven.

Daarom waren het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren deze maand aanwezig in Leipzig met een stand op de Leipziger Buchmesse en een programma rond nieuw verschenen vertaalde boeken van Connie Palmen, H.M. van den Brink, Peter Terrin, Ernest van der Kwast, Herman Koch, Esther Gerritsen, Pauline de Bok, Anita Terpstra en Michael Bijnens. Zij traden op in zalen en literaire centra in de stad - bij elke beurs in Leipzig is dat een traditie, dat de lezers schrijvers kunnen ontmoeten en er is veel publiek. Dat gold ook voor schrijvers die niet meer onder ons zijn: in het Psychiatrie Museum was een lezing over J.J. Voskuil door de vertalers Gerd Busse en Ulrich Fauré, geflankeerd door de bekende acteur Wolfgang Schiffer, die met zijn drieën een wervelende show opvoerden over de Duitse vertaling van Het bureau, nu integraal met alle zeven delen in het Duits verschenen.

signeersessie

Op de beurs, waar de beide fondsen een drukbezochte stand hadden vlakbij de grotere Duitse uitgevers zoals Diogenes, DTV, Piper en Suhrkamp, was een groep tekenaars bezig om een heel aantal klassiekers uit de Nederlandse en Duitse literatuur van nieuwe omslagontwerpen te voorzien en ook de Virtual Reality-installatie Tafelgeheim / Tischgeheimnis van Sara Kolster en Jaap Robben werd druk bezocht. De poëzie-app Dichtbij / Poesiemaschine van Mark Boog en John van der Wens, die ter plekke een nieuw gedicht genereert dat op de tijd en de plaats is toegesneden, werd ook druk gebruikt. Ten slotte was de beurs een uitgelezen mogelijkheid om bij te praten met tientallen Duitse uitgevers, groot en klein - met name de hal waar onafhankelijke uitgevers gevestigd zijn was levendig en de belangstelling voor de soms nog onbekende schrijvers uit Nederland en Vlaanderen was springlevend. Volgend jaar zal er beslist weer een afvaardiging schrijvers op de beurs aanwezig zijn, om de aandacht in Duitsland levend te houden.

vr

Victor Schiferli

Beleidsmedewerker

buitenland

Victor Schiferli (1967) is verantwoordelijk voor de promotie van Nederlandse literaire fictie in het Duitse, Engelse en Scandinavische taalgebied en voor de promotie van Nederlandse en Friese poëzie wereldwijd.

v.schiferli@letterenfonds.nl

lees meer