nieuws

2017/3

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

12 december 2017

In de derde ronde van 2017 werden door 63 vertalers 71 ontvankelijke aanvragen ingediend voor 62 vertaalprojecten. Van dit totaal aan aanvragen waren er 12 afkomstig van beginnende vertalers. Daarnaast zijn drie aanvragen op formele gronden niet in behandeling genomen.

De taalgebieden waren Duits (10 projecten), Engels (21 projecten), Frans (7 projecten), Italiaans (3 projecten), Scandinavische talen (4 projecten), Slavische talen (5 projecten: Russisch (3), Tsjechisch (1), Sloveens (1)), Spaans (5 projecten) en Overige talen (7 projecten: Hongaars (3), Hebreeuws (1), Chinees (1), Grieks (1), Portugees (1)).

62 aanvragen (waarvan tien afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd voor een bedrag van in totaal 480.129 euro. Zeven aanvragen zijn afgewezen. Van de negen aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er drie gehonoreerd. Voorts ontvangen vijf vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Mari Alföldy voor een vertaling uit het Hongaars: Báró Wenckheim hazatér van László Krasznahorkai (Fictie) - Wereldbibliotheek
  • Mathilda Banfield & Annelous Stiggelbout voor een vertaling uit het Chinees: 13.67 van Chan Ho-Kei (Fictie) - De Geus
  • Paul Beers voor een vertaling uit het Duits: Die Hauptstadt van Robert Menasse (Fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - De Arbeiderspers
  • Lidewij van den Berg voor een vertaling uit het Frans: Le Petit Prince cannibale van Françoise Lefèvre (Kinder- en jeugdliteratuur) - Oevers
  • Femke Blekkingh-Muller voor een vertaling uit het Noors: Kan doktor Proktor redde jula? van Jo Nesbø (Kinder- en jeugdliteratuur) – Lemniscaateneen vertaling uit het Zweeds: Ishavspirater van Frida Nilsson (Kinder- en jeugdliteratuur) - Querido Kinderboek
  • Yond Boeke voor een vertaling uit het Italiaans: L’ordine del tempo van Carlo Rovelli (Non-fictie) - Prometheus
  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: Elmet van Fiona Mozley (Fictie) - Hollands Diep
  • Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: Como la sombra que se va van Antonio Muñoz Molina (Fictie) - De Geus
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Únava materiálu van Marek Sindelka (Fictie) – Das Mag
  • Mia Buursma voor een vertaling uit het Spaans: La casa de la Belleza van Melba Escobar de Nogales (Fictie) - Atlas Contact
  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Noors: Keeperen og havet van Maria Parr (Kinder- en jeugdliteratuur) - Lannoo
  • Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Du bist nicht so wie andre Mütter van Angelika Schrobsdorff (Non-fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Mariella Duindam voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: The Locals van Jonathan Dee (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Krasnyl trioegol’nik van Maksim Boettsjenko (Fictie) - Douane
  • Anne Folkertsma voor twee vertalingen uit het Duits: Hier sind Drachen van Husch Josten (Fictie) – Cossee en Sie kam aus Mariupol van Natascha Wodin (Fictie) - Atlas Contact
  • Peter Gelauff voor een vertaling uit het Spaans: El cielo de Lima van Juan Gómez Bárcena (Fictie) - Wereldbibliotheek
  • Molly van Gelder voor een vertaling uit het Engels: The Line Becomes a River van Francisco Cantú (Non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Petit piment van Alain Mabanckou (Fictie) - De Geus en een vertaling uit het Engels: The Rub of Time van Martin Amis (Non-fictie) - Atlas Contact
  • Aline Glastra van Loon voor een vertaling uit het Spaans: Berta Isla van Javier Marías (Fictie) - Meulenhoff
  • Lisette Graswinckel voor twee vertalingen uit het Engels: Quicksand van Nella Larsen (Fictie) en het schrijven van een inleiding hierbij- Nieuw Amsterdam en Asymmetry van Lisa Halliday (Fictie) - Atlas Contact
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Die grosse Heimkehr van Anna Kim (Fictie) - Signatuur
  • Ria van Hengel voor een hervertaling uit het Duits: Das Versprechen van Friedrich Dürrenmatt (Fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Rebekka Hermán Mostert voor een vertaling uit het Hongaars: Élő kötet nem marad van Forgách András (Non-fictie) - Cossee
  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Fire Sermon van Jamie Quatro (Fictie) - Atlas Contact
  • Hero Hokwerda voor een vertaling uit het Grieks: Hitler’s Secret Diary van Charis Vlavianós (Fictie) - Ta Grammata
  • Astrid Huisman & Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: The Power van Naomi Alderman (Fictie) - Atlas Contact
  • Sjaak de Jong voor een vertaling uit het Engels: If I Die Before I Wake van Emily Koch (Fictie) - Prometheus
  • Marianne Kaas voor twee vertalingen uit het Frans: Rien où poser sa tête van Françoise Frenkel (Non-fictie) - Atlas Contact en L’Amour van Marguerite Duras (Fictie) - Studio 3005
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Confusion van Elizabeth Jane Howard (Fictie) - Atlas Contact
  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Devil’s Day van Andrew Michael Hurley (Fictie) - Prometheus
  • Harrie Lemmens voor een vertaling uit het Portugees: O tribunal da quinta-feira van Michel Laub (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Maydo van Marwijk Kooy voor een vertaling uit het Zweeds: De kommer att drunkna i sina mödrars tårar van Johannes Anyuru (Fictie) - De Geus
  • Marianne Molenaar voor een vertaling uit het Noors: Imot naturen van Tomas Espedal (Fictie) - Wereldbibliotheek
  • Frans van Nes voor een vertaling uit het Hongaars: Nincs, és ne is legyen van Edina Szvoren (Fictie) - De Geus
  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Future Home of the Living God van Louise Erdrich (Fictie) - De Bezige Bij
  • Esther Ottens voor een vertaling uit het Duits: Vierzehn van Tamara Bach (Kinder- en jeugdliteratuur) - Querido Kinderboek
  • Els van der Pluijm voor een vertaling uit het Italiaans: Qualcosa sui Lehman van Stefano Massini (Fictie) - Wereldbibliotheek
  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Was man von hier aus sehen kann van Mariana Leky (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • José Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Tyll van Daniel Kehlmann (Fictie) - Querido
  • Eugenie Schoolderman voor een vertaling uit het Spaans: El Salvaje van Guillermo Arriaga (Fictie) - Atlas Contact
  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: L’Arminuta van Donatella Di Pietrantonio (Fictie) - Serena Libri
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Sloveens: To noc sem jo videl van Drago Jancar (Fictie) - Querido
  • Froukje Slofstra voor een hervertaling van vijf romans uit het Russisch: Roedin, Het adelsnest, Aan de vooravond, Vaders en zonen en Rook van Ivan Toergenjev (Fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Van Oorschot
  • Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: The Burning Girl van Claire Messud (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Peter Valkenet voor een vertaling uit het Spaans: El Salvaje van Guillermo Arriaga (Fictie) - Atlas Contact
  • Jabik Veenbaas voor een vertaling uit het Engels: Reflections on the Revolution in France van Edmund Burke (Non-fictie) en voor het schrijven van een voorwoord hierbij - Wereldbibliotheek
  • Ruben Verhasselt voor een vertaling uit het Hebreeuws: Ginat bar van Meir Shalev (Non-fictie) - Ambo | Anthos
  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Engels: Stephen Florida van Gabe Habash (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Marijke Versluys voor een vertaling uit het Engels: Reservoir 13 van Jon McGregor (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Mirjam de Veth voor een vertaling uit het Frans: Un caractère de femme van Emmanuel Bove (Fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - De Arbeiderspers
  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Le bureau des Jardins et des Étangs van Didier Decoin (Fictie) - Meulenhoff Boekerij
  • Peter Zeeman voor een vertaling uit het Russisch: Razgover o Dante van Osip Mandelstam (Non-fictie) - Pegasus
Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

a.swarttouw@letterenfonds.nl