nieuws

2017/2

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

17 juli 2017

In de tweede ronde van 2017 werden door 68 vertalers 71 ontvankelijke aanvragen ingediend voor 64 vertaalprojecten. Van dit totaal aan aanvragen waren er 12 afkomstig van beginnende vertalers. De taalgebieden waren Duits (6 projecten), Engels (25 projecten), Frans (9 projecten), Italiaans (4 projecten), Scandinavische talen (4 projecten), Slavische talen (4 projecten: Pools (1), Russisch (2) en Tsjechisch (1)), Spaans (4 projecten) en Overige talen (8 projecten: Arabisch (1), Hebreeuws (1), Japans (1), Portugees (4) en Turks (1)).

59 aanvragen (waarvan 7 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd voor een bedrag van in totaal 455.846 euro. 12 aanvragen zijn afgewezen. Van de 12 aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er 7 gehonoreerd. Er is één toeslag aangevraagd en toegekend voor selectie- en editiewerkzaamheden. Verder ontvangen drie vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een nawoord.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Anneke Alderlieste voor een vertaling uit het Frans: Journaux van Roger Martin du Gard (Non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - De Arbeiderspers
  • Gerda Baardman voor een vertaling uit het Engels: Conversations with Friends van Sally Rooney (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Jos den Bekker voor een vertaling uit het Spaans: Temporal van Tomás González (Fictie) - Atlas Contact
  • Lidewij van den Berg voor een hervertaling uit het Frans: Belle et Sébastien van Cécile Aubry (Kinder- en jeugdliteratuur) - Uitgeverij Oevers
  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: The Goldfish Boy van Lisa Thompson (Kinder- en jeugdliteratuur) - Meis & Maas
  • Hans Boland voor een hervertaling uit het Russisch: Misdaad en straf van Fjodor Dostojevski (Fictie) - Van Oorschot
  • Jan Robert Braat voor een vertaling uit het Russisch: Poslednie svideteli van Svetlana Aleksievic (Non-fictie) - De Bezige Bij
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Národní trída van Jaroslav Rudiš (Fictie) - Nobelman
  • Miriam Bunnik & Mara Schepers voor een vertaling uit het Italiaans: Le cento vite di Nemesio van Marco Rossari (Fictie) - Wereldbibliotheek
  • Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: Sangre en el ojo van Lina Meruane (Fictie) - Signatuur
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Falaises van Olivier Adam (Fictie) - Uitgeverij Vleugels
  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Deens: Hest, hest, tiger, tiger van Mette Eike Neerlin (Kinder- en jeugdliteratuur) - Van Goor
  • Irene Dirkes & Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Ich war Hitlers Trauzeuge van Peter Keglevic (Fictie) - Thomas Rap
  • Hamide Dogan voor een vertaling uit het Turks: Artik sessizlik bile senin degil van Aslı Erdoğan (Non-fictie) - De Geus
  • Toon Dohmen voor een vertaling uit het Engels: What You Did Not Tell van Mark Mazower (Non-fictie) - Atlas Contact
  • Elbrich Fennema voor haar aandeel in de vertaling uit het Japans: Kishidancho Goroshi van Haruki Murakami (Fictie) - Atlas Contact
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Le chateau de ma mère van Marcel Pagnol (Non-fictie) - De Geus
  • Marianne Gossije voor een vertaling uit het Engels: The Patriots van Sana Krasikov (Fictie) - De Geus
  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: Passing van Nella Larsen (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: La paranza dei bambini van Roberto Saviano (Fictie) - De Bezige Bij
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Stadt aus Rauch van Svealena Kutschke (Fictie) - Atlas Contact
  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Engels: Solar Bones van Mike McCormack (Fictie) - Lebowski
  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Dinner at the Center of the Earth van Nathan Englander (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Jeanne Holierhoek voor een hervertaling uit het Frans: Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon (Non-fictie) - Octavo
  • Sylvie Hoyinck voor een vertaling uit het Hebreeuws: Sjalom Iakanaïm van Amos Oz (Non-fictie) - De Bezige Bij
  • Astrid Huisman & Anniek Kool voor een vertaling uit het Engels: The Lucky Ones van Julianne Pachico (Fictie) - Atlas Contact
  • Piet Janssen voor een vertaling uit het Portugees: Meia-noite e vinte van Daniel Galera (Fictie) - Atlas Contact
  • Marianne Kaas voor een vertaling uit het Frans: La gloire de mon père van Marcel Pagnol (Fictie) - De Geus
  • Edith Koenders voor een vertaling uit het Deens: Spejl skulder blink van Dorte Nors (Fictie) - Podium
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Marking Time van Elizabeth Jane Howard (Fictie) - Atlas Contact
  • Rob Kuitenbrouwer & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: Angle of Repose van Wallace Stegner (Fictie) - Lebowski
  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: The Voyage Out van Virginia Woolf (Fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Pale Rider; The Spanish Flu of 1918 and How It Changed the World van Laura Spinney (Non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Harrie Lemmens voor drie vertalingen uit het Portugees: A Paixao Segundo G.H van Clarice Lispector (Fictie) - De Arbeiderspers, Um copo de cólera van Raduan Nassar (Fictie) – Prometheus en Lavoura Arcaica van Raduan Nassar (Fictie) en voor het schrijven van een nawoord bij deze laatste titel - Prometheus
  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Dans le jardin de l’ogre van Leïla Slimani (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Maydo van Marwijk Kooy voor een vertaling uit het Zweeds: Välkommen till Amerika van Linda Boström Knausgård (Fictie) - De Geus
  • Emilia Menkveld voor een vertaling uit het Italiaans: La lingua geniale van Andrea Marcolongo (Non-fictie) - Wereldbibliotheek
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: De polyglotta älskarna van Lina Wolff (Fictie) - Atlas Contact
  • Niek Miedema voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Lincoln in the Bardo van George Saunders (Fictie) - De Geus
  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: My Absolute Darling van Gabriel Tallent (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Inge Pieters voor een vertaling uit het Engels: Becoming Myself van Irvin D. Yalom (Non-fictie) - Balans
  • Djûke Poppinga voor een vertaling uit het Arabisch: al-Maut ‘Amal Shaqqin van Khaled Khalifa (Fictie) - De Geus
  • José Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Menschen im Hotel van Vicki Baum (Fictie) - Querido
  • Karina van Santen voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: The Golden House van Salman Rushdie (Fictie) - Atlas Contact
  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Engels: Forest Dark van Nicole Krauss (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Mirjam de Veth voor een vertaling uit het Frans: Le passager de la nuit van Maurice Pons (Fictie) - Uitgeverij Vleugels
  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Tiere für Fortgeschrittene van Eva Menasse (Fictie) - Atlas Contact
  • Pietha de Voogd voor een vertaling uit het Italiaans: L’anima della frontiera van Matteo Righetto (Fictie) - Atlas Contact
  • Arie van der Wal voor een vertaling uit het Spaans: Cinco esquinas van Mario Vargas Llosa (Fictie) - J.M. Meulenhoff
  • Frans van der Wiel voor een vertaling uit het Engels: Letters to a Young Writer van Colum McCann (Non-fictie) - De Harmonie
  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: E.T.A. Hoffmann van Rüdiger Safranski (Non-fictie) - Atlas Contact
  • Eva Wissenburg voor een hervertaling uit het Frans: La trahison des clercs van Julien Benda (Non-fictie) - Amsterdam University Press
Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

a.swarttouw@letterenfonds.nl