nieuws

2017/1

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

6 juni 2017

In de eerste ronde van 2017 werden door 71 vertalers 82 ontvankelijke aanvragen ingediend voor 73 vertaalprojecten. Van dit totaal aan aanvragen waren er zes afkomstig van beginnende vertalers. De taalgebieden waren Duits (8 projecten), Engels (31 projecten), Frans (11 projecten), Italiaans (3 projecten), Scandinavische talen (6 projecten), Slavische talen (4 projecten: Pools (1), Russisch (1) Sloveens (1) en Tsjechisch (1)), Spaans (6 projecten) en Overige talen (4 projecten: Hebreeuws (2), Portugees (1) en Turks (1)).

70 aanvragen (waarvan vier afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd voor een bedrag van in totaal 551.770 euro. Elf aanvragen zijn afgewezen. Van de 18 aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er 16 gehonoreerd. Van de vier aanvragen voor een toeslag selectie- en editiewerkzaamheden zijn er twee toegekend. Verder ontvangen vijf vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een nawoord.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: The Ministry of Utmost Happiness van Arundhati Roy (Fictie) - Prometheus
  • Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes voor twee vertalingen uit het Engels: Lyrics (2006-2012) van Bob Dylan (Poëzie) - Nijgh & Van Ditmar en poëzie, essays en toneel van James Joyce (Poëzie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep en voor het schrijven van een voor-of nawoord bij deze vertalingen.
  • Femke Blekkingh-Muller voor een vertaling uit het Deens: Midt i en jazztid van Knud Sønderby (Fictie) - Oevers
  • Yond Boeke voor haar aandeel in een vertaling uit het Italiaans: Le otto montagne van Paolo Cognetti (Fictie) - De Bezige Bij
  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: House of Names van Colm Tóibín (Fictie) - De Geus
  • Edu Borger voor een vertaling uit het Frans: La boutique obscure van Georges Perec (Fictie) - Arbeiderspers
  • Floor Borsboom voor twee vertalingen uit het Frans: Le dernier gardien d’Ellis Island van Gaëlle Josse (Fictie) - De Geus en Anguille sous roche van Ali Zamir (Fictie) - Wereldbibliotheek
  • Tjalling Bos voor een vertaling uit het Engels: Letters to the Lost van Brigid Kemmerer (Kinder- en jeugdliteratuur) - Leopold
  • Paul Bruijn voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: The Sympathizer van Viet Thanh Nguyen (Fictie) - Marmer
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Osamělí buřiči van Egon Hostovský (Fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Voetnoot
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: selectie uit het moderne dichtwerk van Apollinaire van Guillaume Apollinaire (Poëzie) - Vleugels
  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Zweeds: Boken om Mademoiselle Oiseau van Andrea de la Barre de Nanteuil (Kinder- en jeugdliteratuur) - Unieboek / Het Spectrum
  • Pieter van der Drift & Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: La scuola cattolica van Edoardo Albinati (Fictie) - Atlas Contact
  • Jan Fastenau voor een vertaling uit het Engels: Montpelier Parade van Karl Geary (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Anne Folkertsma voor twee vertalingen uit het Duits: twee verhalen uit Sachlicher Bericht über das Glück ein Morphinist zu sein van Hans Fallada (Fictie) - Cossee en Hool van Philipp Winkler (Fictie) - Lebowski
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Histoire de la violence van Édouard Louis (Fictie) - De Bezige Bij
  • Aline Glastra van Loon voor twee vertalingen uit het Spaans: Zama van Antonio di Benedetto (Fictie) - Lebowski en Lo que no tiene nombre van Piedad Bonnett (Non-fictie) - Ambo | Anthos
  • Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: Sur les chemins noirs van Sylvain Tesson (Non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Nico Groen voor een vertaling uit het Engels: Age of Anger: A History of the Present van Pankaj Mishra (Non-fictie) - Atlas Contact
  • Martin de Haan voor een vertaling uit het Frans: Lettres à Anne van François Mitterand (Non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - De Arbeiderspers
  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: Solus ad solam van Gabriele d’Annunzio (Non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - De Arbeiderspers
  • Hanneke van der Heijden voor een vertaling uit het Turks: Anayurt Oteli van Yusuf Atilgan (Fictie) - Jurgen Maas
  • Ria van Hengel voor twee vertalingen uit het Duits: Der Verdacht van Friedrich Dürrenmatt (Fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep en Die Welt im Rücken van Thomas Melle (Fictie) - Van Oorschot
  • Sylvie Hoyinck voor een vertaling uit het Hebreeuws: Sippoer Pasjoet van Shmuel Yosef Agnon (Fictie) - Querido
  • Astrid Huisman & Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: Hot Milk van Deborah Levy (Fictie) - De Geus
  • Jenny de Jonge voor twee vertalingen uit het Engels: Wed Wabbit van Lissa Evans (Kinder- en jeugdliteratuur) - Gottmer en Troublemakers van Catherine Barter (Kinder- en jeugdliteratuur) - Lemniscaat
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: The Light Years van Elizabeth Jane Howard (Fictie) - Atlas Contact
  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Anything Is Possible van Elizabeth Strout (Fictie) - Atlas Contact
  • Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: Spoils van Brian van Reet (Fictie) - Atlas Contact
  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Love from Boy van Roald Dahl (Non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Nan Lenders voor een vertaling uit het Engels: Enigma Variations van André Aciman (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Karol Lesman voor een vertaling uit het Pools: Ksiegi Jakubowe van Olga Tokarczuk (Fictie) - De Geus
  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Golden Hill van Francis Spufford (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Saskia van der Lingen voor een vertaling uit het Engels: Exit West van Mohsin Hamid (Fictie) - De Bezige Bij
  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Chanson douce van Leïla Slimani (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Janneke van der Meulen voor een vertaling uit het Engels: Enormous Changes at the Last Minute van Grace Paley (Fictie) - Atlas Contact
  • Irene van de Mheen voor een vertaling uit het Spaans: Domingo de revolución van Wendy Guerra (Fictie) - De Geus
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: 1947 van Elisabeth Åsbrink (Non-fictie) - Thomas Rap
  • Liesbeth van Nes voor een vertaling uit het Duits: Der Trafikant van Robert Seethaler (Fictie) - De Bezige Bij
  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: The Lauras van Sara Taylor (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Sumarljós og svo kemur nóttin van Jón Kalman Stefánsson (Fictie) - Ambo | Anthos
  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Bajit al majiem rabiem van Emuna Elon (Fictie) - Atlas Contact
  • Inge Pieters voor een vertaling uit het Engels: Homo Deus van Yuval Noah Harari (Non-fictie) - Thomas Rap
  • Kitty Pouwels voor een vertaling uit het Portugees: Um postal de Detroit van Joao Ricardo Pedro (Fictie) - Signatuur
  • Aai Prins voor een vertaling uit het Russisch: Sobranië van Andrej Platonov (Fictie) - Van Oorschot
  • Wendy Prins voor een vertaling uit het Zweeds: Att föda ett barn van Kristina Sandberg (Fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Nadia Ramer voor een vertaling uit het Spaans: Kassel no invita a la lógica van Enrique Vila-Matas (Fictie) - De Geus
  • José Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Widerfahrnis van Bodo Kirchhoff (Fictie) - Lebowski
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Sloveens: NA/POL van Jasmin Frelih (Fictie) - De Geus
  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Engels: The End We Start From van Megan Hunter (Fictie) - Hollands Diep
  • Marijke Versluys voor een vertaling uit het Engels: Mathilda van Mary Shelley (Fictie) - Atlas Contact
  • Jacqueline Visscher voor een vertaling uit het Spaans: Diamante azul van Care Santos (Fictie) - Wereldbibliotheek
  • Willem Visser voor een vertaling uit het Engels: A Vindication of the Rights of Woman van Mary Wollstonecraft (Non-fictie) - Wereldbibliotheek
  • Mark Wildschut voor twee vertalingen uit het Duits: Was geschah im 20. Jahrhundert? van Peter Sloterdijk (Non-fictie) - Boom en Hölle und Paradies van Bettina Baltschev (Non-fictie) - Querido
  • Regina Willemse voor een vertaling uit het Engels: American War van Omar El Akkad (Fictie) - De Geus
  • Martine Woudt voor twee vertalingen uit het Frans: 06H41 van Jean-Philippe Blondel (Fictie) - Cactus Books en La petite boutique japonaise van Isabelle Artus (Fictie) - Wereldbibliotheek
Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

a.swarttouw@letterenfonds.nl