weblog

Nederlandstalige literatuur in New York

Tijd om te oogsten

5 oktober 2016

Victor Schiferli was uitgenodigd in New York om te vertellen over het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Buchmesse. Ook sprak hij redacteuren en uitgevers over wat de Nederlandstalige literatuur hen te bieden heeft. De belangstelling was groot.

De Frankfurter Buchmesse is een organisatie die zich niet alleen in Frankfurt bevindt. Over de hele wereld zijn kantoren gevestigd – in Beijing, Moskou, New Delhi en New York. Hier worden ook activiteiten georganiseerd, en in New York is het German Book Office te vinden, dat hetzelfde werk doet als het Nederlands Letterenfonds: de promotie van de literatuur uit het eigen taalgebied – maar dan ter plekke.

Het Nederlands Letterenfonds heeft een goede samenwerking met het German Book Office in New York, en werd uitgenodigd om samen met het Vlaams Fonds voor de Letteren een presentatie te houden voor Amerikaanse uitgevers en redacteuren. De bijeenkomst werd georganiseerd samen met het Nederlandse en het Vlaamse Consulaat-Generaal in New York. Op 22 september gaven Michiel Scharpé en ik in New York samen een voorproefje van wat er over een kleine twee weken in Frankfurt gaat gebeuren: het gedeelde gastlandschap van Vlaanderen en Nederland op de Buchmesse.

Het was een succesvolle bijeenkomst: er waren veel uitgevers, redacteuren, scouts, agenten en ook enkele vertalers gekomen naar Flanders House, het schitterende kantoor van het consulaat van Vlaanderen, op de 44e verdieping van het gebouw van The New York Times. We vertelden over Nederland en Vlaanderen – dat wij dezelfde taal delen, dat wij ook dezelfde literatuur delen, en dat wij trots zijn op de 72 auteurs en de meer dan 300 literaire vertalingen die in Frankfurt worden gepresenteerd. Een succes dat ongeëvenaard is voor een gastland.

Daarnaast spraken Michiel Scharpé en ik samen in drie dagen bijna 20 redacteuren en uitgevers in hun kantoren, zowel de grote uitgevers (zoals Penguin, Knopf, Hogarth Crown) als de middelgrote (Grove Atlantic, Farrar Straus Giroux, New Directions) en kleinere onafhankelijke uitgevers (Europa, Archipelago, Melville House, Restless Books). De belangstelling voor wat de Nederlandstalige literatuur te bieden heeft is springlevend, en de parate kennis van de uitgevers – ook over boeken die ze niet hebben uitgegeven – is verrassend groot.

Succesvol is Herman Koch, wiens Dear Mr. M. (Hogarth Crown, tevens uitgever van Peter Buwalda) op Twitter werd geprezen door Stephen King. The Dinner (vertaling Sam Garrett) was een grote bestseller in Amerika, de grootste Nederlandse bestseller sinds heugenis, en King liet weten dat Koch tot zijn lievelingsschrijvers is gaan horen. Een geweldige aanbeveling natuurlijk. Verder ligt The Secret Diary of Hendrik Groen (Penguin, vertaling Hester Velmans) overal. Dit najaar verschijnen van Tommy Wieringa These Are The Names (Melville House, vertaling Sam Garrett) en van Guus Kuijer The Bible For Unbelievers (Seven Stories Press, vertaling Laura Watkinson).

Met deze titels en andere in voorbereiding – ik noem de nieuwe vertaling van Ina Rilke en David McKay van Multatuli’s Max Havelaar die bij New York Review of Books Classics gaat verschijnen, en de eerste Engelse uitgave van Het behouden huis van Willem Frederik Hermans (Archipelago, vertaling David Colmer) – en alles wat wij verder nog konden aanbevelen, lijkt het beter te gaan met de vertaling van Nederlandse literatuur in Amerika dan ooit. Het is tijd om te oogsten. Maar eerst de Buchmesse in Frankfurt…

De belangstelling voor wat de Nederlandstalige literatuur te bieden heeft is springlevend

Victor Schiferli

Beleidsmedewerker

buitenland

Victor Schiferli (1967) is verantwoordelijk voor de promotie van Nederlandse literaire fictie in het Duitse, Engelse en Scandinavische taalgebied en voor de promotie van Nederlandse en Friese poëzie wereldwijd.

v.schiferli@letterenfonds.nl

lees meer