weblog

Vertalersgeluk

25 augustus 2012

“Het zoeken naar woorden, het schuiven met zinsdelen, het sleutelen aan woordsoorten, kortom, het eindeloos spelen met taal teneinde in woorden te vatten wat de schrijver allemaal in zijn eigen taal voor des lezers geestesoog laat opdoemen: dát is het ware vertalersgeluk.”

Tijdens de Vertalersgeluktournee vertelden de vertalers van de vijf voor de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2012 genomineerde boeken aan hun lezers wat hun vak zo interessant maakt. Gerrit Bussink deed dat aan de hand van zijn vertaling Geluk als het geluk ver te zoeken is van Wilhelm Genazino, Marianne Kaas besprak haar De waarheid omtrent Marie van Jean-Philippe Toussaint, Auke Leistra zijn C van Tom McCarthy, en Ronald Vlek - aan wie op 1 september de Europese Literatuurprijs 2012 is uitgereikt - liet het publiek meedenken over het vertalen van Alsof het voorbij is van Julian Barnes. Martin de Haan, tot slot, las voor uit en vertelde over De kaart en het gebied van Michel Houellebecq - bijvoorbeeld over het verschil van mening tussen hem en Houllebecq over voetnoten in een vertaling en over het dubbelzinnige genoegen een roman te vertalen waarin het hoofdpersonage je eigen voornaam draagt.

Zowel De Haan als Gerrit Bussink spraken tijdens de tournee à l’improviste. De voordrachten van Kaas, Leistra en Vlek en van inleiders Andrea Kluitmann en Peter Bergsma kunt u via onderstaande links nalezen. Als toetje volgen links naar een verslag van een bezoeker van de Vertalersgeluktournee en een blogpost van schrijver Gebrand Bakker, die in Haarlem het gesprek tussen vertalers en publiek leidde.

  • Andrea Kluitmann Inleiding
  • Marianne Kaas over het vertalen van De waarheid omtrent Marie van Jean-Philippe Toussaint
  • Peter Bergsma Inleiding
  • Auke Leistra over het vertalen van C van Tom McCarthy
  • Ronald Vlek over het vertalen van Alsof het voorbij is van Julian Barnes
  • Interview met Houllebecq door zijn vertaler Martin de Haan
  • verslag bezoeker Vertalersgeluktournee
  • blogpost van schrijver Gebrand Bakker, die in Haarlem het gesprek tussen vertalers en publiek leidde

De Vertalersgeluktournee 2012 werd georganiseerd door literair vertalers Andrea Kluitmann en Nicolette Hoekmeijer en werd (financieel) ondersteund door het Nederlands Letterenfonds.

De tournee begon op 10 mei 2012 in Spui25 in Amsterdam, alwaar Cees Koster (UU) vertalers Martin de Haan en Auke Leistra interviewde. Vervolgens waren de vertalers te gast bij Boekhandel Krings in Sittard (14 mei, OB), Linnaeus Boekhandel in Amsterdam (24 mei, Huize Frankendael), Boekhandel Athenaeum in Haarlem (30 mei) en Boekhandel van Gennep in Rotterdam (19 juni, De Unie).

Op de Facebookpagina van het Nederlands Letterenfonds zijn foto’s van de avonden in Amsterdam, Haarlem en Rotterdam te vinden, en van de feestelijke uitreiking van de Europese Literatuurprijs aan Julian Barnes en vertaler Ronald Vlek.

Website Whyilovethisbook maakte één-minuut-filmpjes over de, hierboven genoemde, genomineerde boeken en met de genomineerde vertalers over hun favoriete boeken. Kijk en luister naar vertaler Marianne Kaas over De waarheid omtrent Marie van Jean-Philippe Toussaint, docent Janne de Vries over Geluk als het geluk ver te zoeken is van Wilhelm Genazino, boekhandelaar Thomas Swinkels en schrijver Heleen van Rooyen over De kaart en het gebied van Michel Houellebecq, Spui25-medewerker Niňa Weijers over C van Tom McCarthy, vertaler Auke Leistra over De wind in de wilgen van Kenneth Grahame en hoogleraar Elsbeth Etty en schrijver Hugo Borst over Alsof het voorbij is van Julian Barnes.

Vertalers zijn de grondigste lezers van de boeken die ze vertalen

Hanneke Marttin

Communicatie

bureau

pers, websites en social media, publicaties en projecten (waaronder de Vertalersgeluktournee)

h.marttin@letterenfonds.nl

lees meer