nieuws

27 januari 1939 – 30 december 2015

Gerda Meijerink

5 januari 2016

Germanist en literair vertaler Gerda Meijerink is op woensdag 30 december overleden. In 2014 was haar vertaling van de roman F van Daniel Kehlmann genomineerd voor de Europese Literatuurprijs en deed ze nog mee aan de Vertalersgeluktournee. Ze maakte grote indruk door haar belezenheid en bevlogenheid. Later dat jaar bleek ze een ernstige ziekte te hebben.

Hoe ze vertaler was geworden? wilde iemand uit het publiek weten in de Rotterdamse boekhandel Van Gennep. Daarop diste Meijerink met smaak een anekdote op over haar jeugd in Doorn: hoe ze daar als klein meisje door haar ouders werd rondgereden in de kinderwagen en door de Kaiser, Wilhelm II, op het voorhoofd werd gekust. Voorbestemd, kortom.

Uit haar keuze voor een studie Duits eind jaren vijftig spreekt een onverveerde portie eigenzinnigheid en een grote liefde voor de Duitse literatuur. Ook haar omvangrijke vertaaloeuvre en de vele functies die ze bekleedde getuigen daarvan. Zo speelde ze een grote rol in het comité dat het eerste gastlandschap van de Lage Landen op de Frankfurter Buchmesse 1993 voorbereidde, nam ze meermaals plaats in adviescommissies van het toenmalige Fonds voor de Letteren, was ze literair critica voor Vrij Nederland , voorzitter van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers en bestuurslid van de Stichting Literaire Aktiviteiten Amsterdam, ook organiseerde ze de Amsterdamse editie van de Internationale Feministische Boekenbeurs. Op vele podia bracht ze de literatuur met haar gulle lach tot leven.

Meijerink publiceerde verschillende leerboeken Duits en in 1985 de novelle De vrouw uit het Holoceen (De Arbeiderspers), die in Duitse vertaling (door Rosemarie Still) twee drukken beleefde. Min of meer tegelijkertijd verschenen haar eerste vertalingen: Paren, passanten van Botho Strauss (bij dezelfde uitgeverij, in de reeks Privé-domein), De vrouw uit Ticino van Thomas Hürlimann, Wat te doen? Een ouderwets verhaal van Michael Krüger (De Bezige Bij) en Als je gesproken had, Desdemona: verborgen woorden van verbolgen vrouwen van Christine Brückner (Wereldbibliotheek). Uiteindelijk vertaalde ze meer dan honderd titels, romans en verhalen veelal maar ook literaire non-fictie van bijvoorbeeld Hans Magnus Enzensberger en liefdesgedichten van Bertold Brecht. De catalogus van de KB geeft 149 treffers op haar naam, waaronder herdrukken van bij het publiek zeer geliefde auteurs als Pascal Mercier en Bernhard Schlink en opvallend veel vrouwelijke auteurs: Juli Zeh, Emine Sevgi Özdemir, Herta Müller, Diana Nasher, Karen Duve, Nadine Ahr en Judith Hermann naast Botho Strauss, Hanns-Josef Ortheil, Kurban Said en Ingo Schulze. Samen met Willem van Toorn verzorgde ze meerdere vertalingen van het (nagelaten) werk van Franz Kafka.

Vertalersgeluktournee in boekhandel Van Gennep Van rechts naar links: Gerda Meijerink, Pietha de Voogd, Jan Pieter van der Sterre en Bianca Boer

Enkele links: