nieuws

Edgar de Bruin bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2015

1 januari 2015

Op vrijdag 12 december 2015 is Edgar de Bruin bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs voor de vertaler als cultureel ambassadeur. Zijn vertaaloeuvre geeft blijk van een scherp oog voor de moderne Tsjechische literatuur; hij introduceerde schrijvers als Petra Hůlová, Jáchym Topol, Patrik Ouředník en Markéta Pilatová in Nederland.

Edgar de Bruin (1958) studeerde Tsjechisch aan de Universiteit van Amsterdam en de Karelsuniversiteit in Praag, en is sinds 1993 actief als vertaler. Samen met zijn vrouw Madla Hüblová runt hij het literair agentschap Pluh.

Naast korte verhalen, poëzie en toneelstukken vertaalde hij inmiddels zo’n vijftig romans. Vaak zijn de zelf gekozen titels experimenteel en gedurfd te noemen. Zelden gaat het om makkelijke teksten. Frequente registerwisselingen, humor en ironie weet hij op een creatieve manier in het Nederlands weer te geven.

Voor uitgeverij Voetnoot deed hij de redactie van de Moldaviet-serie, een reeks moderne pareltjes - opgedoken uit de Moldau; voor 9 van de 24 delen verzorgde hij nawoord of interview en vertaling. Sinds kort doceert De Bruin ook aan de VertalersVakschool Amsterdam. Dat alles bewijst dat hij naast vertaler ook een echte cultureel ondernemer is met hart voor “zijn” auteurs.

Ter gelegenheid van deze bekroning werd Edgar de Bruin geïnterviewd door Guido Snel. Lees hier het interview Basketballen in de Koude Oorlog.

Edgar de Bruin werd eerder bekroond met de Aleida Schotprijs voor zijn vertaling Spoelen met teerzeep van Jáchym Topol. In 2007 werd hij door de Tsjechische Schrijvers Vereniging onderscheiden met de Premia Bohemica Prijs voor zijn verdiensten voor de Tsjechische literatuur.

prijsuitreiking

“There are few people to whom contemporary Czech literature can be as grateful as to Edgar. He is a brilliant translator, a capable agent and last but not least my friend. Edgar, we are so lucky to have you!” Petra Hůlová, author

De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en eens in de twee jaar aan een literair vertaler uit het Nederlands.

De jury bestond dit jaar uit Suze van der Poll (voorzitter; scandinaviste, lid Raad van advies Letterenfonds), Frans Denissen (literair vertaler Italiaans-Nederlands, bekroond met de Martinus Nijhoffprijs 2012) en Harrie Lemmens (literair vertaler Portugees-Nederlands, auteur, bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2006).

“I am truly glad that Edgar de Bruin with his Agency Pluh has got noticed by the Dutch Foundation for Literature, appreciated for his constant and hard work and his honest passion for Czech literature.” Milena Oda, translator Czech-German.

Meer informatie:

Interview (start op 13’15”) met Edgar de Bruin over zijn vertaling van Een ware gebeurtenis van Emil Hakl in de literaire talkshow Letteren &cetera van NPO Cultura.

“Edgar, van harte namens de sectie Tsjechisch aan de UvA en namens mij persoonlijk. Het lijkt erop dat de leerling de meester gaat overvleugelen. Succes met de modernen!” Kees Mercks

“I am delighted that this famous award goes to Edgar de Bruin because he’s a brilliant translator, who all too often understands the text better than the original author; he is also a great, albeit a rather generous, reader of books that have been written, and at the same time a vigorous supporter of those that are in the process of being written, as well as an excellent editor specializing in Eastern European massacres, militaria, and, above all, black humour, whatever that is, and also a well-respected expert in consuming an adequate amount of beer, which is a lot. Moreover, we are buddies.” Jáchym Topol, author

“Edgar de Bruin: enthousiast en onvermoeibaar pleitbezorger van de Tsjechische literatuur.” uitgeverij Voetnoot

"En ik zou voor die kleine uitgevers, hier een lans willen breken. Zij durven namelijk nog hun nek uit te steken om hoogwaardig literair werk van hier nog onbekende schrijvers uit te brengen. Zij staan in die zin ook steeds meer borg voor de diversiteit van het literaire aanbod in Nederland." Edgar de Bruin