nieuws

Nijhoffprijs voor Babet Mossel

20 november 2015

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs toe aan Babet Mossel. De prijsuitreiking vindt plaats op zaterdag 19 maart 2016 in het Muziekgebouw aan ’t IJ tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt.

Vertaler Babet Mossel heeft in de afgelopen dertig jaar een rijk en gevarieerd vertaaloeuvre opgebouwd van werken uit de Britse en Amerikaanse literatuur. Zo vertaalde zij boeken van gewaardeerde twintigste- en eenentwintigste-eeuwse auteurs als Charlotte Bronte, Doris Lessing, Pearl Abraham, Anne Tyler, Donna Tartt, André Aciman en Jonathan Coe. Vier werken heeft ze vertaald van Philip Roth voor De Bezige Bij: de laatste drie korte romans, Indignation (vertaald als Verontwaardiging), The Humbling (De vernedering) en Nemesis (Nemesis) alsmede de grote roman Sabbath’s Theatre (Sabbaths theater). Voor deze (en voor andere) vertalingen ontving Mossel beurzen van het Letterenfonds; zo werkt ze nu met een projectsubsidie aan de vertaling van de roman Focus van Arthur Miller voor uitgeverij Van Oorschot.

De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2016, die bestond uit Maarten Asscher, Wim Honselaar, Cees Koster (voorzitter), Jan Kuijper, Hilde Pach en Linda Penning, looft het buitengewoon grote vakmanschap van Babet Mossel, haar beheersing van vele nuances van het Nederlandse stilistische spectrum en het vermogen haar auteurs een overtuigende Nederlandse stem te geven en toch hun historische en culturele eigenheid te behouden. Ze beschikt, aldus de jury, over “het vermogen om voor elke auteur, bij elk boek, de passende Nederlandse stijl en toon te vinden en de werken van die auteurs tot volkomen overtuigende Nederlandse literaire teksten om te werken, zonder dat aan de waarde en de betekenis van de oorspronkelijke teksten iets wordt afgedaan.”

Babet Mossel

Meer informatie: