nieuws

Vondel Translation Prize 2015

Laura Watkinson en Donald Gardner delen vertaalprijs

1 oktober 2015

De jury van de Vondel Translation Prize heeft de prijs voor 2015 ex aequo toegekend aan Laura Watkinson voor The Letter for the King, haar vertaling in het Engels van De brief voor de koning van Tonke Dragt, en aan Donald Gardner voor In Those Days, zijn vertaling in het Engels van een keuze uit de gedichten van Remco Campert. De jury bestond uit de Britse criticus Paul Binding en de vertalers David Colmer (Australië) en David McKay (VS).

The Letter for the King werd in 2013 uitgegeven door Pushkin Press in Londen, met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds. De jury prijst de manier waarop Watkinson de spanning en de levendige verteltrant van het oorspronkelijke boek heeft weten over te brengen in een kristalhelder Engels. ‘De Engelstalige lezer wordt moeiteloos meegezogen in het snelle tempo van het verhaal.’

In Those Days werd in 2014 uitgegeven door Shoestring Press in Nottingham, met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds. ‘In de vertaling van Donald Gardner wekt Campert de indruk een Engelstalige dichter te zijn,’ aldus de jury, ‘en toch klinkt het oorspronkelijke Nederlands erin door. Dat is een grote prestatie.’ Een eervolle vermelding kreeg Sam Garrett, al tweemaal eerder winnaar van de Vondel Translation Prize, voor zijn vertaling van Tirza van Arnon Grunberg.

Watkinson en Gardner

Laura Watkinson werd geboren in het Verenigd Koninkrijk en is sinds 2003 literair vertaler, vanaf het moment dat ze zich in Nederland vestigde. Na De brief voor de koning is begin september 2015 haar vertaling van Tonke Dragts Geheimen van het wilde woud (The Secrets of the Wild Wood) verschenen, eveneens bij Pushkin Press. Verder vertaalde ze werk van onder anderen Bibi Dumon Tak, Guus Kuijer, Cees Nooteboom, Karlijn Stoffels, Peter Terrin en Anna Woltz.

Donald Gardner is eveneens afkomstig uit het Verenigd Koninkrijk en sinds 1979 woonachtig in Nederland. Hij vertaalde eerder de gedichtenbundel Steden bij avond (I Dreamed in the Cities at Night) van Remco Campert en daarnaast werk van onder anderen Jan Arends, Maria Barnas, Stefan Hertmans, Hagar Peeters en Peter Verhelst.

De prijs wordt in februari 2016 uitgereikt in Londen.

Over de prijs

De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig letterkundig of cultuurhistorisch werk. De prijs is ingesteld door de Britse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het prijzengeld bedraagt € 5.000.

Eerder ging de prijs naar

  • David Colmer (De helaasheid der dingen / The Misfortunates, Dimitri Verhulst),
  • Paul Vincent (Mijn kleine oorlog / My Little War, Louis Paul Boon),
  • Sam Garrett (Ararat, Frank Westerman), Susan Massotty (Spijkerschrift / Cuneiform, Kader Abdolah),
  • Diane Webb (Van karmozijn, purper en blauw / Colours Demonic and Divine, Herman Pleij),
  • Sam Garrett (De renner / The Rider, Tim Krabbé),
  • Hester Velmans (Een hart van steen / A Heart of Stone, Renate Dorrestein),
  • Ina Rilke (De virtuoos / The Virtuoso, Margriet de Moor en De omweg naar Santiago / Roads to Santiago, Cees Nooteboom), en
  • Stacey Knecht (Het grote verlangen / The Great Longing, Marcel Möring).
Peter Bergsma

Contact

Peter Bergsma

Directeur Vertalershuis

p.bergsma@letterenfonds.nl