Nieuwsbrief Nederlands Letterenfonds: oktober 2020
Lees deze e-mail in uw browser

Nieuwsbrief

Oktober 2020

Schwob herfstactie

Schwob herfstactie

4 moderne klassiekers

Deze herfst presenteert Schwob, samen met uitgeverijen en zo’n honderd boekhandels in Nederland en Vlaanderen, vier nieuwe moderne klassiekers: De kleur paars van Alice Walker (vertaling Robert Dorsman, De Geus), één van de weinige Schwobtitels met een nog levende auteur; De vrouw van Martin Guerre van Janet Lewis (vertaling Paul van der Lecq, Cossee), De zondagen van Jean Dézert van Jean de La Ville de Mirmont (vertaling Mirjam de Veth, Oevers) en het magnum opus van de Duitse auteur Uwe Johnson Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl, dat mede op initiatief van vertaler Marc Hoogma bij uitgeverij Van Oorschot verschijnt. Johnson week in de jaren zestig uit naar New York, net als zijn hoofdpersoon Gesine. De 1.600 pagina’s tellende roman biedt een minutieus portret van haar dagdagelijkse immigrantenbestaan, het Mecklenburg waar ze opgroeide, en de actualiteit van 1967–1968; dat alles culminerend in de nog immer actuele vraag: hoe fatsoenlijk te blijven in een wereld die dat niet is? Rond deze roman wordt begin 2021 een korte reeks leesclubs georganiseerd in meerdere steden, onder meer bij 't Pakhuys in Edam. Rond alle vier de Schwob herfst-titels worden discussietips gemaakt, voor leesclubs en andere belangstellenden. Deze worden gepubliceerd op schwob.nl.
Lees meer over deze boeken

Tijdelijke steunmaatregelen

Tijdelijke steunmaatregelen

Van maker tot lezer (de uitbreiding)

In de afgelopen weken is aan bijna tweehonderd schrijvers, vertalers en illustratoren een beurs van € 2.500 verstrekt in het kader van de regelingen Van maker tot lezer en Van maker tot lezer, de uitbreiding. Met deze tijdelijke steunmaatregelen kunnen makers in deze tijden van social distancing een brug blijven slaan naar de lezer. Er werden veel goede aanvragen ontvangen met doelgerichte plannen, die direct gehonoreerd konden worden. Daaronder bijvoorbeeld aanvragen voor online activiteiten zoals lezingen en leesclubs, voor podcasts, en voor promotie van het eigen werk in het buitenland, bijvoorbeeld via de eigen website. Gezien de huidige, noodzakelijke maatregelen worden voorstellen voor promotiereizen buiten Europa in 2020 niet gehonoreerd; voor 2021 wordt minimaal een back up alternatief gevraagd. De gemiddelde behandeltijd van de aanvragen in beide regelingen ligt door het grote aantal aanvragen op dit moment op vier weken. Nieuwe voorstellen dienen uiterlijk 15 november via het online formulier te worden ingediend; de aanvragen kunnen in behandeling worden genomen zolang het budget strekt.
Van maker tot lezer // Van maker tot lezer, de uitbreiding // Corona updates

Ran HaCohen

Letterenfonds Vertaalprijs 2020 voor Ran HaCohen

De Letterenfonds Vertaalprijs 2020 is toegekend aan Ran HaCohen. HaCohen verzorgt al twee decennia excellente vertalingen van zowel klassieke als contemporaine fictie in het Hebreeuws, en is een sleutelfiguur voor de Nederlandse literatuur in Israël. Zo kwam er dankzij hem een Hebreeuwse editie van Max Havelaar van Multatuli. Ook deelt hij zijn indrukwekkende vakkennis met jongere collega’s, bijvoorbeeld via vertaalworkshops, en beoordeelt hij regelmatig proefvertalingen voor het fonds. De prijs, waaraan voortaan een bedrag van € 15.000 is verbonden, wordt op vrijdag 11 december tijdens de online editie van de Literaire Vertaaldagen uitgereikt.
Meer informatie

Tijdschriftenregeling

Tijdschriftenregeling

De tijdschriftregeling voor de nieuwe beleidperiode 2021–2024 voorziet in subsidies voor vier jaar. Met deze verlenging (eerder konden subsidies voor twee jaar worden aangevraagd) ontstaat er meer ruimte voor de literaire tijdschriften om zich verder te ontwikkelen en te professionaliseren. Bovendien is het maximale subsidiebedrag per tijdschrift verhoogd van € 12.000 naar € 15.000 per jaar. Dit extra budget is afkomstig uit de coronagelden die het ministerie van OCW voor de cultuursector beschikbaar stelde. De deadline voor aanvragen is 15 oktober.
Meer informatie

Europese Literatuurprijs 2020

Meer dan een broer en Lente bekroond

Europese Literatuurprijs 2020

De Europese Literatuurprijs 2020 gaat naar Meer dan een broer van David Diop en vertaler Martine Woudt en Lente van Ali Smith en vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer. Met deze dubbele bekroning viert de Europese Literatuurprijs haar tienjarig bestaan. De studentenjury koos voor Meer dan een broer, de vakjury voor Lente. Beide prijzen worden op zaterdagavond 7 november op het Crossing Borderfestival uitgereikt. Juryvoorzitters Alma Mathijsen en Abdelkader Benali stellen de winnaars voor aan het publiek en interviewen hen. Verwacht een gesprek over grenzen en migratie, manipulatie en uitsluiting, verbinding en verbeelding, taal en muzikaliteit, verhalen en hoop. Publiek kan de uitreiking volgen via een livestream, waarvoor u zich nu al kunt aanmelden.
Lees verder

New Dutch Writing

New Dutch Writing

Acht Nederlandse schrijvers voor het eerst in Engelse vertaling

Acht toonaangevende ‘jonge’ Nederlandse auteurs zijn voor het eerst in Engelse vertaling verschenen. Als onderdeel van New Dutch Writing presenteert Strangers Press in Norwich de chapbookreeks ‘Verzet’, acht verhalen en essays vertaald door een nieuwe generatie literair vertalers. De serie bestaat uit:

  • Reconstruction - Karin Amatmoekrim, vertaling Sarah Timmer-Harvey, mentor Nancy Forest-Flier
  • Shelter - Sanneke van Hassel, vertaling Danny Guinan, mentor Michele Hutchison
  • Bergje - Bregje Hofstede, vertaling Alice Tetley-Paul, mentor Jonathan Reeder
  • The Tourist Butcher - Jamal Ouariachi, vertaling Scott Emblen-Jarrett, mentor David McKay
  • The Dandy - Nina Polak, vertaling Emma Rault, mentor Laura Watkinson
  • Resist! In Defence of Communism - Gustaaf Peek, vertaling Brendan Monaghan, mentor David Colmer
  • Thank You For Being With Us - Thomas Heerma van Voss, vertaling Moshe Gilula, mentor Sam Garrett
  • Something Has To Happen - Maartje Wortel, vertaling Jozef Van der Voort, mentor David Doherty

De reeks is in samenwerking met het National Centre for Writing in Norwich eind september online geintroduceerd. Thomas Heerma van Voss is nu als virtueel writer in residence aan het Centre verbonden. Op dinsdagavond 13 oktober volgt bij het Off the Shelf-festival in Sheffield een tweede online presentatie van de reeks met interviews met Sanneke van Hassel, Jamal Ouariachi, Emma Rault and Alice Tetley-Paul.
Lees verder

Arlette Ounanian

Arlette Ounanian ontvangt Prix des Phares du Nord

De Prix des Phares du Nord is op de Internationale Vertaaldag 2020 op de Franse ambassade in Den Haag uitgereikt aan Arlette Ounanian voor Ton histoire. Mon histoire, haar vertaling van Jij zegt het van Connie Palmen. De jury, onder voorzitterschap van Margot Dijkgraaf, was diep onder de indruk van de fantastische manier waarop Ounanian deze hoogliteraire, complexe roman heeft vertaald. “Het vergt een uitzonderlijke inspanning om deze taal van wanhoop, schoonheid, passie en desillusie in het Frans te vertalen. Lange passages met veel alliteraties zijn in het Frans in mooie, vloeiende zinnen weergegeven, met respect voor toon, register en klank. De sfeer en het ritme van de vertaling sluiten naadloos aan bij het literaire vocabulaire van Connie Palmen.”
Lees verder

Tweede lichting #NieuweStukken

Tweede lichting #NieuweStukken

Nieuwe makers presenteren nieuwe theaterteksten

Nassira Rahmouni, Nedra Arsenovic-Kenzari, Aries Sporkslede, Rosita Dameri, Arturo Desimone, Siham Amghar, Careline Peerwijk, Smita Gayadin, Onias Landveld en Roziena Aida hebben in het Bijlmer Parktheater hun nieuwe theaterteksten gepresenteerd. Met deze eindpresentatie sloten zij de tweede editie #NieuweStukken af. Tijdens dit traject volgden zij onder meer workshops van de Tekstsmederij en werkten zij (online) met een coach aan hun teksten. Met #NieuweStukken bieden het Fonds Podiumkunsten en het Nederlands Letterenfonds beginnende auteurs ruimte om nieuwe verhalen te schrijven voor het podium.
Lees verder

Engelse vertaling ‘Nee’

Engelse vertaling ‘Nee’

De tekst die Arnon Grunberg op 4 mei 2020 uitsprak blijft resoneren; niet alleen bij Grunberg zelf, die recentelijk een vervolg op zijn lezing schreef, maar ook bij de vele vertalers die zich aansloten bij het project van Judit Gera om de tekst voor zo veel mogelijk lezers beschikbaar te maken. Onlangs publiceerde EuroZine de Engelse vertaling van ‘Nee’, gemaakt door Sam Garrett met steun van het Nederlands Letterenfonds. Lees meer over ‘Vertalen voor een betere maatschappij’ op onze website.

Deadlines residenties

Bekroningen

Agenda

Aanvraagdata

Volg het Nederlands Letterenfonds ook op Facebook, Twitter en YouTube.


2020 Nederlands Letterenfonds // Dutch Foundation for Literature.
U ontvangt dit bericht als relatie van het Nederlands Letterenfonds.

Ons adres:
Nederlands Letterenfonds // Dutch Foundation for Literature
Nieuwe Prinsengracht 89
1018 VR Amsterdam

Geen belangstelling meer?