25-27 сентября 2003 года

Семь авторов из Нидерландов, страны на Северном море, которую соединяют с Санкт-Петербургом и Россией давние узы, встречаются в рамках ЋДней Голландской КультурыЛ с российскими читателями. Все они представляют книги, недавно переведенные на русский язык; все они так или иначе имеют связь с Россией - будь то язык, тема или место действия книги.

Четверг, 25 сентября

Музей Анны Ахматовой
ул. Фонтанка, д. 34
Санкт-Петербург
тел. (812) 2721811
вход бесплатный

17.00

Открытие выставки ЋНидерландский художник Курт Люб иллюстрирует русскую литературуЛ - Прием

Курт Люб

Курт Люб

Художник Курт Люб родился в 1926 году в Берлине и вскоре эмигрировал в Нидерланды. Получив образование в Государственной академии изобразительного искусства в Амстердаме, он приобрел славу талантливого художника и рисовальщика. С 1960-го года он проиллюстрировал большое количество книжных изданий, в том числе переводы классической русской литературы. На выставке представлены некоторые из этих изданий, а также оригинальные рисунки художника. Откроет выставку зять художника Юрий Фрооланд.

18.00

Современная нидерландская и российская проза: Мариет Мейстер, Марина Людвигова, Питер Ватердринкер

вход бесплатный. музыкальное интермеццо

Нидерландские писатели Мариет Мейстер и Питер Ватердринкер представят свои романы ЋКозлиная песньЛ (издательство ЋАмфораЛ, 2003) и ЋКольцо ЛибманаЛ (издательство ЋЛимбус, 2003), переведенные недавно на русский язык. Вместе с российской писательницей Мариной Людвиговой, которая прочтет отрывок из своего дебютного романа ЋДикая играЛ, они поговорят на темы, которые объединяют их романы и их жизни: поиск любви и любимых, жизнь и писательское творчество за пределами своей страны.

Мариет Мейстер

Мариет Мейстер

Мариет Мейстер (1958) приобрела известность благодаря дорожным заметкам и рассказам о своей жизни среди румынских цыган. ЋКозлиная песньЛ - это незаурядная история любви. Главная героиня романа рассказывает своему молчаливому возлюбленному о своей необычной жизни во французской деревне. Роман проникнут сладострастием, андрогинией и стремлением к свободе.

Питер Ватердринкер

Питер Ватердринкер

Питер Ватердринкер (1961) изучал нидерландское право и русский язык в Амстердаме, а с 1996 года живет в Москве, работая корреспондентом одной из крупных нидерландских газет. Он написал несколько романов и книгу ЋЗаметки из МосквыЛ. Главный герой романа ЋКольцо ЛибманаЛ Йоханнес Либман, романтик и фантазер, в один прекрасный день находит фотографию женщины, как две капли воды похожей на его недавно умершую жену. Двойник живет в России. Либман отправляется в Санкт-Петербург, чтобы отыскать ЋкопиюЛ своей жены, и оказывается в мире лабиринтов.
Марина Людвигова (1966) закончила художественный факультет художественного училища им. Серова и исторический факультет Санкт-Петербургского университета. Она работала куратором и научным сотрудником в Эрмитаже. С 1991 по 2000 гг. жила в Германии, Швейцарии и Австрии, работая библиотекарем, переводчиком и реставратором в галерее античного искусства. В ее дебютном романе ЋДикая играЛ игра описана как страсть, наваждение и мания, как азартное и хладнокровное плетение интриги.

Пятница 26 сентября, 18.00 часов

Литературное кафе ЋБродячая собакаЛ
Площадь искусств, д. 5
Санкт-Петербург
тел.: (812) 3157764
вход бесплатный

Нидерландская и петербургская поэзия: Кейс Верхейл, Тоон Теллехен, Александр Кушнер, Татьяна Вольтская

На этом поэтическом вечере будут представлены два необычных издания. В своем последнем номере журнал ЋЗвездаЛ уделяет особое внимание современной нидерландской поэзии, публикуя работы трех авторов: Кейса Оуенса (1941), Тоона Телехена (1941) и Рене Пютхара (1964).

Тоон Телехен

Тоон Телехен

Тоон Телехен продекламирует несколько стихотворений, а также прочтет фрагмент из своего романа ЋОт Павловска до ОоствоорнаЛ, русский перевод которого выпустило в свет издательство ЋГиперионЛ. Известный благодаря своим стихам и книгам для детей, Тоон Телехен включил в роман рассказы своего русского деда, весьма экзотичные для восприятия голландского читателя, но написанные ярко и трогательно. Два года назад в издательстве ЋЗахаровЛ был опубликован перевод детской книжки Тоона Телехена ЋПочти любой мог упастьЛ.
В издательстве Санкт-петербургского университета вышел объемный сборник поэзии и прозы одного из крупнейших нидерландских писателей XX века Мартинуса Нейхоффа (1894-1953). Сборник называется ЋПеро на бумагеЛ. Кейс Верхейл (1941), автор романов и эссе, выдающийся славист и переводчик с русского языка представит творчество Нейхоффа и прочтет несколько стихотворений. Верхейл прочтет также отрывок из собственной книги ЋТанец вокруг мираЛ (журнал ЋЗвездаЛ, 2002), в которой он вспоминает о своей дружбе с Иосифом Бродским. Верхейл лично знал Бродского. Его книга - не просто эссе о творчестве Бродского, об искусстве перевода и стихосложения, но и о дружбе. В России уже издан роман Кейса Верхейла ЋВилла БермондЛ (журнал ЋЗвездаЛ, 2000).
Прославленный поэт Александр Кушнер, известный и в Нидерландах, продекламирует свои произведения.
В заключение Верхейл, Теллехен, Кушнер и главный редактор журнала ЋЗвездаЛ Андрей Арьев поговорят о нидерландской и петербургской поэзии.
Ведущая вечера - поэтесса Татьяна Вольтская.

Суббота 27 сентября, 14.00 часов

Библиотека им. Маяковского
ул. Фонтанка, д. 46
Санкт-Петербург
тел.: (812) 1125242
вход бесплатный

Самуил Лурье берет интервью у Маргрит де Моор

Маргрит де Моор

Маргрит де Моор

Маргрит де Моор (1941) - одна из крупнейших современных писательниц в Нидерландах. Ее книги переведены на многие языки, а последний роман ЋКрейцерова сонатаЛ вышел недавно на русском языке в издательстве ЋЛимбус ПрессЛ. Петербургский публицист Самуил Лурье задаст писательнице несколько вопросов.
Творчество Маргрит де Моор отличает исключительная музыкальность, выражающаяся как в стиле, так и в выборе тем. В своем последнем романе писательница тонко играет и с музыкой, и с языком: само название ЋКрейцерова сонатаЛ указывает на струнный квартет Яначека, повесть Тостого и сонату Бетховена. ЋКрейцерова сонатаЛ - это небольшой увлекательный роман о любви, страсти и ревности. Слепой музыкант влюбляется в молодую скрипачку. Благодаря музыки он приобретает способность слышать, которая в свою очередь разжигает страсть. Во время исполнения струнного квартета Леоса Яначека любовь и ревность достигают апогея, что приводит к трагическим последствиям.

Суббота 27 сентября, 18.00 часов

Музей Анны Ахматовой
ул. Фонтанка, д. 34
Санкт-Петербург
тел.: (812) 2721811
вход бесплатный
музыкальное интермеццо

Литература и музыка: Луи Андриссен, Александр Харковский, Маргрит де Моор, Элмер Шонбергер

Луи Андриссен

Луи Андриссен

В семядисятых годах нидерландский музыкальный критик и композитор Элмер Шонбергер (1950) и всемирно известный нидерландский композитор Луи Андриссен (1939) написали знаменитую книгу об Игоре Стравинском под названием ЋЧасы АполлонаЛ, которая недавно была переведена на русский язык (издательство ЋPro ArteЛ, 2003). Эмигрантская жизнь Стравинского представляла собой путешествие по миру, а композиторская - путешествие по истории музыки. Оба этих путешествия, полные тупиков и ответвлений, в глазах стороннего наблюдателя - сложно переплетенный мир. Петербургский музыкальный критик Александр Харковский побеседует с авторами книги.
Маргарит де Моор, не только прославленная писательница, но и профессиональная певица, в своем творчестве постоянно пытается отыскать границу между двумя смежными искусствами - литературой и музыкой. Она прочтет отрывок из романа ЋКрейцерова сонатаЛ.
Александр Харковский проведет беседу с Андриссеном, Шонбергером и Де Моор о литературе, музыке и точках их соприкосновения.
Вечер будет сопровождать живая музыка: Луи Андриссен и Элмер Шонбергер сыграют фортепианный дуэт, а затем будет исполнен струнный квартет ЋКрейцерова сонатаЛ Леоса Яначека.

Нидерландский фонд поддержки литературных изданий и переводов

Нидерландский фонд поддержки литературных изданий и переводов, организатор фестиваля ЋЛитература Северного моряЛ, выделяет субсидии на перевод нидерландской литературы и ее издание за рубежом. Фонд также организует манифестации, в ходе которых иностранные читатели получают возможность познакомиться с произведениями нидерландских писателей в переводе. Дополнительную информацию о фонде можно получить на сайте: www.nlpvf.nl .

Нидерландский фонд поддержки литературных изданий и переводов выражает свою признательность следующим учреждениям и лицам за содействие в организации фестиваля ЋЛитература Северного моряЛ:

в рамках Дней Голландской Культуры