25-27 september 2003

Zeven schrijvers uit Nederland, het land aan de Noordzee dat van oudsher al veelvuldig contact had met Sint Petersburg en met Rusland, ontmoeten in het kader van de manifestatie ‘Days of Dutch Culture’ hun Russische lezers. Allen hebben een nieuwe vertaling van een van hun boeken in het Russisch; allen hebben op een of andere manier een band met het Russische, door de taal, door hun onderwerp, of door waar hun boek zich afspeelt.

donderdag 25 september

Anna Achmatova Museum
34 Fontanka, St. Petersburg
tel. (812) 2721811
toegang gratis

17.00 uur

Opening van de expositie ‘Kurt Löb – Een Nederlands schilder illustreert Russische literatuur’ - Receptie

Kurt Löb

Kurt Löb

Beeldend kunstenaar Kurt Löb werd geboren in Berlijn in 1926 en emigreerde op jonge leeftijd naar Nederland. Hij studeerde aan de Rijksacademie voor Beeldende Kunst in Amsterdam en ontwikkelde zich tot een begaafd tekenaar en schilder. Vanaf 1960 illustreerde hij een groot aantal boekuitgaven, met name vertalingen van klassieke Russische literatuur. De expositie toont een aantal van deze boekuitgaven en een aantal originele tekeningen. De expositie zal worden geopend door de schoonzoon van de kunstenaar, Joeri Vrooland.

18.00 uur

Hedendaags Nederlands en Russisch proza: Mariët Meester, Marina Ljudvigova, Pieter Waterdrinker

voertaal Russisch, met tolk; toegang gratis, met muzikaal intermezzo

Twee Nederlandse romanschrijvers, Mariët Meester en Pieter Waterdrinker, lezen uit hun onlangs in het Russisch vertaalde romans Bokkezang (Amphora 2003) en Liebmans ring (Limbus 2003). Samen met de Russische Marina Ljudvigova, die voorleest uit haar debuutroman, gaan zij in gesprek over thema’s die hun romans en hun levens verbinden: de zoektocht naar de liefde en naar de geliefde, en het leven en schrijven buiten je land van herkomst.

Mariët Meester

Mariët Meester

Mariët Meester (1958) werd bekend met een reisverslag van haar leven temidden van de Romi, de zigeuners van Roemenië, en vestigde vervolgens haar naam als romanschrijfster. In Bokkezang wordt een bijzondere liefdesgeschiedenis verteld. De vrouwelijke hoofdpersoon doet verslag aan haar zwijgende geliefde van hun buitengewone leven op het Franse platteland. Een roman gekenmerkt door wellust, androgynie en vrijheidsdrang.

Pieter Waterdrinker

Pieter Waterdrinker

Pieter Waterdrinker (1961) studeerde Nederlands recht en Russisch in Amsterdam en woont sinds 1996 in Moskou, waar hij correspondent is voor een grote Nederlandse krant. Hij schreef romans en een boek met ‘notities uit Moskou’. In de roman Liebmans ring ontdekt de hoofdpersoon, Johannes Liebman, een romanticus en een fantast, op zekere dag een foto van het evenbeeld van zijn pas gestorven vrouw. Het evenbeeld woont in Rusland. Liebman vertrekt naar Sint Petersburg om de dubbelgangster van zijn vrouw te zoeken en komt terecht in een labyrintische wereld.
Marina Ljudvigova (geboren 1966 in Sint Petersburg) studeerde kunst aan de Serov academie en geschiedenis aan de universiteit van Sint Petersburg. Ze werkte als curator en later als onderzoeksassistent in het Hermitage. Van 1991 tot 2001 leefde ze in Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk, waar ze werkte als bibliothecaresse, vertaalster en restaurateur. Haar debuutroman Wild Game gaat over de obsessie, de passie en de manie voor het spel.

vrijdag 26 september, 18.00 uur

Literair café de Zwerfhond
5 Iskusstv Sq., St. Petersburg
tel. (812) 3157764
voertaal Russisch, met tolk; toegang gratis

Nederlandse en Petersburgse poëzie: Kees Verheul, Toon Tellegen, Alexander Koesjner, Tatjana Voltskaya

Op deze avond worden twee bijzondere poëzie-uitgaven gepresenteerd. Het tijdschrift Zvezda besteedt in haar jongste nummer speciale aandacht aan de hedendaagse Nederlandse poëzie, door werk van drie verschillende dichters te publiceren: Kees Ouwens (1941), Toon Tellegen (1941) en René Puthaar (1964).

Toon Tellegen

Toon Tellegen

Toon Tellegen zal enkele gedichten lezen, alsmede een fragment uit zijn roman De trein naar Pavlovsk en Oostvoorne, dat in september 2003 in Russische vertaling verschijnt bij Hyperion. Hierin heeft Toon Tellegen, bekend als dichter en kinderboekenschrijver, de exotische verhalen van zijn Russische grootvader prachtig en ontroerend opgeschreven. Eerder verscheen van Toon Tellegen het kinderboek Bijna iedereen kon omvallen in Russische vertaling (Zakharov, 2001).
Van Martinus Nijhoff (1894-1953), een van de grootste Nederlandse dichters van de twintigste eeuw, verschijnt deze maand bij de Sint Petersburg University Press een uitgebreide bloemlezing uit zijn poëzie en proza, getiteld De pen op papier. Kees Verheul (1941), romanschrijver, essayist, vooraanstaand slavist en vertaler uit het Russisch, leidt het werk van Nijhoff in en leest enkele gedichten. Ook leest Verheul uit zijn boek Dans om de wereld (Zvezda, 2002), waarin hij zijn vriendschap met Joseph Brodsky memoreert. Verheul kende Brodsky persoonlijk; zijn boek is dan ook niet alleen een essay over het werk van Brodsky, over vertalen en over dichten, maar het is ook het relaas van een vriendschap. Van Kees Verheul verscheen eerder zijn roman Villa Bermond in Russische vertaling (Zvezda, 2000).
De fameuze Alexander Koesjner, ook in Nederland een bekende dichter, leest uit eigen werk. Tot slot gaan Verheul, Tellegen, Koesjner en Zvezda-redacteur Andrej Ariev met elkaar in gesprek over de Nederlandse en de Petersburgse poëzie. Het gesprek wordt geleid en de avond wordt gepresenteerd door dichteres Tatjana Voltskaya.

zaterdag 27 september, 14.00 uur

Majakovski Bibliotheek
46 Fontanka, St. Petersburg
tel. (812) 1125242
voertaal Russisch, met tolk; toegang gratis

Interview met Margriet de Moor door Samuel Lurje

Margriet de Moor

Margriet de Moor

Margriet de Moor (1941) is een van de grootste hedendaagse schrijvers in Nederland. Haar werk is in vele talen vertaald; haar laatste roman Kreutzersonate verscheen onlangs in Russische vertaling bij Limbus Press. Zij wordt geïnterviewd door de Petersburgse publicist Samuel Lurje.
Margriet de Moors romans kenmerken zich vaak door een grote muzikaliteit, zowel in onderwerpkeuze als stilistisch. In haar laatste roman speelt ze een verfijnd spel met muziek en taal: de titel verwijst naar naar het strijkkwartet van Janáček, naar de novelle van Tolstoj en naar de sonate van Beethoven. Kreutzersonate is een meeslepende kleine roman over liefde, passie en jaloezie. Een blinde muziekcriticus wordt verliefd op een jonge violiste. Zijn verliefdheid wordt opgezweept door zijn gehoor; hij moet het immers hebben van de muziek. Bij de uitvoering van het strijkkwartet ‘Kreutzersonate’ van Leos Janáček bereiken zijn verliefdheid en zijn jaloezie een hoogtepunt - met tragische gevolgen.

zaterdag 27 september, 18.00 uur

Anna Achmatova Museum
34 Fontanka, St. Petersburg
tel. (812) 2721811
voertaal Russisch, met tolk; toegang gratis
met muzikaal intermezzo

Literatuur en muziek: Louis Andriessen, Alexander Kharkovsky, Margriet de Moor, Elmer Schönberger

Louis Andriessen

Louis Andriessen

De Nederlandse muziekcriticus en componist Elmer Schönberger (1950) en de wereldberoemde Nederlandse componist Louis Andriessen (1939) schreven in de jaren zeventig een befaamd boek over Igor Stravinsky, dat onlangs in het Russisch werd vertaald: Het apollinisch uurwerk (Pro Arte, 2003). Stravinsky’s leven als emigré voltrok zich als een reis door de wereld, zijn leven als componist voltrok zich als een reis door de muziekgeschiedenis. Beide reizen, met zijsporen en doodlopende wegen, waren labyrintisch, althans in de ogen van de toeschouwer. Op deze avond gaat de Petersburgse muziekjournalist Alexander Kharkovsky met hen in gesprek over dit boek.
Margriet de Moor, een gevierd schrijfster maar ook een geschoold zangeres, zoekt in haar werk geregeld de grenzen op tussen de twee zusterkunsten literatuur en muziek – het nadrukkelijkst nog wel in haar laatste roman Kreutzersonate, waaruit een fragment zal worden voorgelezen. Daarna gaan Andriessen, Schönberger en de Moor onder leiding van Kharkovsky met elkaar in gesprek over de literatuur, de muziek en hun raakpunten.
Er is uiteraard op deze avond ook live muziek: Louis Andriessen en Elmer Schönberger spelen een pianoduet; verder zal het strijkkwartet ‘Kreutzersonate’ van Leos Janáček ten gehore worden gebracht.

Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds

Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, de organisator van ‘Literatuur van de Noordzee’, verleent vertaalsubsidies aan uitgevers in het buitenland die Nederlandse literatuur willen uitgeven, en organiseert manifestaties waarop buitenlandse lezers kennis kunnen maken met de Nederlandse schrijvers in vertaling. Voor meer informatie over het fonds: zie www.nlpvf.nl (Engelstalige website).

Het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds wil graag de volgende instellingen en personen bedanken voor hun medewerking aan Literatuur van de Noordzee:

Days of Dutch Culture