Weblog

Escaping cows and egos

Escaping cows and egos

Brockway 2013 translation workshop

20 June 2013 - Michele Hutchison

Translator and editor Michele Hutchison shares this funny and informative piece about her experiences at the James A. Brockway translation workshop, where a group of professional translators has been taking an in-depth look at the work of festival poet Mustafa Stitou.

Read more
Day 6: The End

Day 6: The End

High Impact arrives in London

21 January 2013 - Michele Hutchison

The tour is over! Long live the tour!

I can’t believe we’ve made it this far and that everything went well. No missed trains, no missed events, no murders, no need for Inspector Morse. The final gala evening in the Tabernacle in West London was absolutely packed. It was buzzing. A triumphant grand finale for Artistic Director Rosie Goldsmith, after months of hard work.

Read more
Anglo-Dutch links

Anglo-Dutch links

The High Impact tour in Norwich

19 January 2013 - Michele Hutchison

Tour director Rosie Goldsmith chose Norwich as our fifth destination because of its strong links with the Low Countries and with literature. For example, this is the home of Writers Centre Norwich, the British Centre for Literary Translation and the famous UEA which nurtured the talents of Ian McEwan and Malcolm Bradbury.

Read more
Success and failure

Success and failure

The High Impact Tour from Liverpool to Sheffield

18 January 2013 - Michele Hutchison

There’s a lot riding on the tour which is why it was so wonderful that more than a hundred people turned out for the event in Birmingham. Success! In Liverpool, at the Epstein Theatre, in spite of our High Impact PR blitzing (we’ve been actively Tweeting, Facebooking, blogging, sending hundreds of press releases for months!), our audience was disappointingly small – but as Rosie said, perfectly formed.

Read more
A Mystery Solved

A Mystery Solved

An interview with Flemish author Lieve Joris

17 January 2013 - Michele Hutchison

I worked for the Dutch publishing house De Arbeiderspers for a number of years and during that time the husband of translator Liz Waters, Rowan Hewison, would periodically turn up at the office to collect (rejected) foreign titles on behalf of the non-fiction writer Lieve Joris, who spends much of her time travelling. I never found out what she did with them - until now. I also now discover what Lieve has been up to in China and about her next book.

Read more
‘Where are you really from?’

‘Where are you really from?’

16 January 2013 - Michele Hutchison

A quest awaits me here, I’m searching for familiarity, anything that might point to a sense of belonging in this strange, mixed-up city centre where neo-classicism is at war with the ultra-modern. If you open my passport you’ll see ‘Place of birth: Birmingham’. This isn’t strictly true, I was actually born in the suburban satellite town of Solihull, but to all intents and purposes, I’m from Birmingham. I’m a Brummy. Aren’t I? Well, the short, intuitive answer is no, I’m moved away when I was six, and anyway, I feel half Dutch now. In today’s blog I’m talking to two of the High Impact authors about where they are from and how that affects their identity.

Read more
An Episode of Inspector Morse

An Episode of Inspector Morse

High Impact in Oxford

15 January 2013 - Michele Hutchison

Six writers, a two-man Flemish television crew, a Flemish diplomat and three organizing Brits arrive in Oxford for a literary event in a bookshop. They arrive one snowy January afternoon (shot of white hills and ice-hung trees) and are put up in the quaint 17th century Bath Place Hotel. It’s a maze of a place made up of connecting houses, random staircases and lots of doors around a neat little courtyard with Ieylandii pot plants hung in fairy lights.

Read more
Part 3 Liz Waters

Part 3 Liz Waters

High Impact’s Translators in the Spotlight

7 January 2013 - Michele Hutchison

Liz Waters (b. 1960) graduated in philosophy and theology at the University of Manchester and worked at a literary agency in Amsterdam before becoming a freelance translator, mainly of quality non-fiction. She has translated Linda Polman, Fik Meijer, Paul Scheffer and Lieve Joris amongst others.

Read more
Part 2 David Colmer

Part 2 David Colmer

High Impact’s Translators in the Spotlight

2 January 2013 - Michele Hutchison

As well as translating two of the High Impact authors – Peter Terrin and Ramsey Nasr - David Colmer has translated other famous Dutch-language writers, such as novelist Gerbrand Bakker, children’s author Annie MG Schmidt and poet Nachoem M. Wijnberg. In December he was awarded the 2012 Dutch Foundation for Literature’s Translators’ Prize.

Read more
Part 1 Sam Garrett

Part 1 Sam Garrett

High Impact’s Translators in the Spotlight

27 December 2012 - Michele Hutchison

In the run up to the tour I’ll be interviewing three Dutch-English translators who have translated High Impact authors. First up is Sam Garrett. Sam Garrett (b. 1956) is an American who has lived in the Netherlands for more than thirty years. He currently divides his time between Amsterdam and the French Pyrenees.

Read more

Writer

Michele Hutchison

Michele Hutchison (Solihull, 1972) has lived in Amsterdam since 2004 and is an editor, translator and literary blogger. She studied at UEA, Cambridge and Lyon universities and worked in UK publishing for a number of years. Published translations include Rupert by Ilja Leonard Pfeijffer, Fit to Print by Joris Luyendijk and thrillers by Simone van der Vlugt.