Translation

Hella S. Haasse

Günah şehrı

Much of Haasse’s work consists of historical novels, a genre eminently suited to her erudition and her subtle, penetrating mind. By opting for historical fiction she is not fleeing the present, but rather voicing her deep conviction that history is what determines the present. In the labyrinthine essay The Gardens of Bomarzo, she says: ‘Nothing is ever entirely past.’ In 1952 Hella Haasse surprised her readers with The Scarlet City, an ingenious novel based around the figure of Giovanni Borgia, shortly before the plundering of the papal city by Charles V ’s troops in 1527.

Details

Translation of: De scharlaken stad
Year of publishing: 2011
Publisher: Kitap Yayinevi; Istanbul
Binding: paperback

Translator

Ayşen Anadol

Genre

Fiction

Language

Turkish

Grants

Nederlands Letterenfonds

Availability

Present in library Dutch Foundation for Literature

Hella S. Haasse

Hella S. Haasse (1918 - 2011) was born in Batavia, modern-day Jakarta. She moved to the Netherlands after secondary school. In 1945 she debuted with a collection of poems, entitled Stroomversnelling (Momentum). She made her name three years later with the novella given out to mark the Dutch Book…

lees meer