news

2021/07

Translation grants

20 December 2021

As a result of the seventh meeting of 2021, 30 grants were awarded to foreign publishers of Dutch literature. The translation grants are intended for the translation of Dutch fiction, children’s books, non-fiction and poetry. A total of € 102.306 has been granted for the publication of the following translations:

Fiction

  • Hanna Bervoets Wat wij zagen, Hanser (Germany), translator: Rainer Kersten
  • Gerda Blees Wij zijn licht, Serapis (Argentina), translator: Micaela van Muylem
  • Arnon Grunberg Het aapje dat geluk pakt, Lector (Croatia), translator: Gioia-Ana Ulrich Knezevic
  • A.F. Th. van der Heijden Mooi doodliggen, Folio (Ukraine), translator: Jaroslav Dovhopolyy
  • Arthur Japin Mrs. Degas, Ugo Guanda (Italy), translator: Laura Pignatti
  • Tobi Lakmaker De geschiedenis van mijn seksualiteit, It-lit (Sweden), translator: Joakim Sundström
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Beletrina-Academic Press (Slovenia), translator: Mateja Seliškar Kenda
  • Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Solum Bokvennen (Norway), translator: Hedda Vormeland
  • Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Nutrimenti (Italy), translator: David Santoro
  • Bea Vianen Suriname, ik ben, Transit (Germany), translator: Birgit Erdmann
  • Robbert Welagen Antoinette, Shueisha (Japan), translator: Yumiko Kunimori

Children’s literature

  • Jonne Kramer Het raadsel van de zee, Bonnier Books UK (UK), translator: Laura Watkinson
  • Jochem Myjer De Gorgels en het geheim van de gletsjer, Dobraya Kniga (Russia), translator: Ekaterina Vekshina
  • Reggie Naus Zwaarden en zweefmolens, Carlo Gallucci Editore (Italiy), translator: Davide Trovò
  • Oliver Schmidt-Reps De dag die nooit komt, 360 Grad Verlag (Germany), translator: Ulrich Faure
  • Anna Woltz Haaientanden, Lilla Pirat förlaget (Sweden), translator: Olov Hyllienmark
  • Sylvia Vanden Heede Wat een kou, Vos en Haas!, L’Agrume (France), translator: Myriam Bouzid
  • Bette Westera Brave hond! Stoute kat!, Aracari (Switzerland), translator: Eva Schweikart

Play

  • Bart Oomen Knockout, Theaterstueckverlag, B. Korn-Wimmer & F. Wimmer (GbR) (Germany), translator: Lotte Hammond

Non-fiction

  • Menno ter Braak Het nationaal-socialisme als rancuneleer, La Barque (France), translator: Pierre-Marie Finkelstein
  • Jelle Brandt Corstius BAM, Fruto de Dragón (Argentina), translator: Micaela van Muylem
  • Arnold van de Laar Onder het mes, Salamandra (Spain), translator: Maria Rosich
  • Marcia Luyten Maxima Zorreguieta - Moederland, Planeta (Argentina), translator: Marcela Cazau
  • Sjeng Scheijen De avant-gardisten, Host (Czech Republic), translator: Radka Smejkalová (+from Russian Jan Prokeš, Konstantin Šindelář)
  • Sjeng Scheijen De avant-gardisten, Thames and Hudson (UK), translator: Brent Annable
  • Jeroen Smit Het grote gevecht & het eenzame gelijk van Paul Polman, Anthem Press (UK), translator: Jenny Watson
  • Abram de Swaan Tegen de vrouwen, Typotex (Hongaria), translator: Tamás Balogh
  • Frank Westerman Wij, de mens, Iperborea (Italy), translator: Elisabetta Svaluto Moreolo
  • Wieteke van Zeil Goed kijken begint met negeren, Seemann Henschel (Germany), translator: Bärbel Jänicke

Poetry

  • Radna Fabias Habitus, Elif Verlag (Germany), translator: Stefan Wieczorek

More information on Translation Grants for international publishers may be found under ‘Subsidies’ on this website.