news

2021/01

Translation Grants for Foreign Publishers

3 May 2021

As a result of the first meeting of 2021, 78 grants were awarded to foreign publishers of Dutch literature. The translation grants are intended for the translation of Dutch fiction, children’s books, non-fiction and poetry. In total € 263.838 has been granted for the translation of the following titles:

Graphic novel:

  • Mark Hendriks Tibet, Rotasi Books (Indonesia), translator: Annisa Ayu Maharani
  • Milan Hulsing De smokkelaar, Nool Books (France), translator: Amira Nagaty
  • Frenk Meeuwsen Jaar nul, Avant-Verlag (Germany), translator: Herzberg, Katrin

Fiction:

  • Simone Atangana Bekono Confrontaties, Fidan Editörlük ve Yayıncılık Hizmetleri (Turkey), translator: Mustafa Özen
  • Hanna Bervoets Fuzzie, BTB (Germany), translator: Rainer Kersten
  • Louis Couperus De stille kracht, Faethon (Sweden), translator: Per Holmer
  • Louis Couperus De stille kracht, Udruga Krug knjiga (Croatia), translator: Goran Sarić
  • Hendrik Groen Een kleine verrassing, Mozaik (Croatia), translator: Svetlana Grubić Samaržija
  • Arnon Grunberg Een keuze uit het werk, Shanghai Translation Publishing House (China), translator: Xiuping Wang
  • Arnon Grunberg Tirza, Dituria (Albania), translator: Anxhela Çikopano
  • Ewoud Kieft De onvolmaakten, Actes Sud (France), translator: Noëlle Michel
  • Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Next Wave Media Corporation (South Korea), translator: Jihie Moon
  • Eva Meijer Het vogelhuis, Nottetempo (Italy), translator: Stefano Musilli
  • Eva Meijer De nieuwe rivier, Nottetempo (Italy), translator: Stefano Musilli
  • Eva Meijer Het vogelhuis, Weyler förlag (Sweden), translator: Johanna Hedenberg
  • Marente de Moor De Nederlandse maagd, Vakxikon Publications (Greece), translator: Yannis Ioannidis
  • Multatuli Woutertje Pieterse, Martina Commerce (Macedonia), translator: Martina Janevska
  • Ilja Leonard Pfeijffer Grand Hotel Europa, Laguna (Serbia), translator: Mila Vojinovic
  • Jannie Regnerus Het lam, Weidle Verlag (Germany), translator: Ulrich Faure
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Aleph Klub (Albania), translator: Irena Rama
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Wydawnictwo Literackie (Poland), translator: Jerzy Koch
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Dom Quixote (Portugal), translator: Patrícia Couto
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Monokl (Turkey), translator: Belma Sezgin Yüksel

Children’s literature:

  • Linda Dielemans Schaduw van de leeuw, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf
  • Tonke Dragt Als de sterren zingen, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf
  • Tonke Dragt De zevensprong, Kolibri Kiadó (Hongary), translator: Szabolcs Wekerle
  • Tonke Dragt Geheimen van het Wilde Woud, Dituria (Albania), translator: Afërdita Bashari-Shuteriqi
  • Simon van der Geest Het werkstuk, La Joie de Lire (Switserland), translator: Maurice Lomré
  • Guus Kuijer Olle, Camelozampa (Italy), translator: Valentina Freschi
  • Jochem Myjer De Gorgels en het geheim van de gletsjer, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf
  • Annet Schaap Lampje, Eesti Raamat (Estonia), translator: Kairi Look
  • Annie M.G. Schmidt Jip en Janneke, Format (Poland), translator: Emmanuèle Sandron
  • Annie M.G. Schmidt Pluk van de Petteflet, Format (Poland), translator: Emmanuèle Sandron
  • Dolf Verroen Droomopa, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf
  • Jacques Vriens Achtste-groepers huilen niet, Albe Edizioni srl (Italia), translator: Valentina Freschi
  • Jacques Vriens Achtste-groepers huilen niet, Liels un mazs (Letvia), translator: Inese Paklone
  • Anna Woltz Alaska, Beisler (Italy), translator: Anna Patrucco Becchi
  • Anna Woltz Haaientanden, Miš Založba (Slovenia), translator: Katjuša Ručigaj
  • Ao De Mijn papa, IRHCLI (Iran), translator: Sheyda Rezaei
  • Harrie Geelen Toen Sjoerd naar de dierentuin ging…, Albin Michel (Frankrijk), translator: Emmanuèle Sandron
  • Annemarie van Haeringen Mijn mama, IRHCLI (Iran), translator: Sheyda Rezaei
  • Annemarie van Haeringen Olifantje is jarig, IRHCLI (Iran), translator: Neda KamalHedayat
  • Annemarie van Haeringen Mijn mama, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf
  • Gijs van der Hammen Kleine wijze wolf, IRHCLI (Iran), translator: Mahta Mansouri
  • Mies van Hout Dit is mijn papa, IRHCLI (Iran), translator: Sara Yousefpour
  • Mies van Hout Van 1 tot 10, IRHCLI (Iran), translator: Sara Yousefpour
  • Mies van Hout Was ik maar …, L&PM Editores (Brazil), translator: Camila Werner
  • Noëlle Smit In de tuin, Albin Michel (France), translator: Emmanuèle Sandron
  • Max Velthuijs Kikker is ziek, IRHCLI (Iran), translator: Hourzad Attari
  • Max Velthuijs Tellen met Kikker, IRHCLI (Iran), translator: Sara Yousefpour
  • Max Velthuijs (naar) Kikker en de vallende ster, IRHCLI (Iran), translator: Sara Yousefpour

Non-fiction:

  • Karin Anema Boegwater, Quick Maritim Medien (Germany), translator: Marianne Holberg & Annette Löffelholz
  • Mariëtte Boon Vet belangrijk, Al Arabi (Egypt), translator: Muhammad Abdel Aziz
  • Lex Boon Ananas, Add editore (Italy), translator: Francesco Panzeri
  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Argo (Czech Republic), translator: Veronika Horackova
  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Grup 62 (Spain), translator: Maria Rossich
  • Stefan Buijsman Plussen en minnen, Woongjin Think Big Co. (Korea), translator: Hee-jin Kang
  • Anne Frank Het Achterhuis (1947), Alatoran (Azerbaijan), translator: Anar Rahimov
  • Johan Huizinga In de schaduwen van morgen, Sefsafa (Egypt), translator: Mostafa Abdelzaher
  • Johan Huizinga Een keuze uit het werk, Sefsafa (Egypt), translator: Mostafa Abdelzaher
  • Roxane van Iperen ‘t Hooge Nest, Éditions Leduc (France), translator: Marie Hooghe-Stassen
  • Auke Kok Johan Cruijff, Simon & Schuster (UK), translator: Liz Waters
  • Auke Kok Johan Cruijff, geoPlaneta (Spain), translator: Beatriz Jiménez López & Irene de la Torre Perelló
  • Simone Korkus Het dienstmeisje van Degrelle, Carmel (Israël), translator: Irith Bouman
  • Geert Mak Grote verwachtingen, Buybook (Bosnia), translator: Maja Weikert; Goran Sarić
  • Selma van de Perre Mijn naam is Selma, Mondadori (Italy), translator: Claudia Cozzi
  • Miriam Rasch Frictie, Typotex (Hongary), translator: Tamás Balogh
  • Nico Rost Goethe in Dachau, Skarifima Editions (Greece), translator: Margarita Bonatsou
  • Georg Eberhard Rumphius D’Amboinsche Rariteitkamer, Komunitas Bambu (Indonesia), translator: Dewi Anggraeni, Ninus Andarnuswari, Retna Karunia
  • Marjoleine de Vos Je keek te ver, Freies Geistesleben (Germany), translator: Christiane Burkhardt

Poetry:

  • Radna Fabias Habitus, Deep Vellum (USA), translator: David Colmer
  • Hans Faverey Een keuze uit het werk, Sarzamin-i-Ahurai press (Iran), translator: Amir Afrassiabi
  • Jacob Israël de Haan Kwatrijnen, Di Felice Edizioni (Italy), translator: Patrizia Filia
  • Judith Herzberg Een keuze uit het werk, Fidan Editörlük ve Yayıncılık Hizmetleri (Turkey), translator: Mustafa Özen
  • Rozalie Hirs Een keuze uit het werk, Athelas Sinfonietta Copenhagen (Denmark), translator: Birthe Lundsgaard
  • Maartje Smits Hoe ik een bos begon in mijn badkamer, Eloísa Cartonera (Argentina), translator: Micaela Van Muylem
  • Nachoem M. Wijnberg Joodse gedichten, Aphaia Verlag (Germany), translator: Andreas Gressmann
  • Kira Wuck De zee heeft honger, Ediciones Nebliplateada (Argentina), translator: Micaela Van Muylem