news

2020/8

Translation Grants for Foreign Publishers

22 December 2020

In the eighth and last meeting of 2020, 79 grants have been awarded to international publishers of Dutch literature. The translation grants are intended for the translation of Dutch fiction, children’s books, graphic novels, non-fiction and poetry. A total of € 302.085 has been granted for the translation of the following titles:

Graphic novels:

  • Federico García Lorca Canciones, NBM Publishing (United States), translator: Tobias Tak
  • Aimée de Jongh Taxi!, La Boîte à Bulles (France), translator: Daniel Cunin
  • Erik Kriek De balling, Nool Books (France), translator: Mohamed Abdel Aziz

Fiction:

  • Rodaan Al Galidi Holland, World Editions (UK), translator: Jonathan Reeder
  • Eric de Brabander Het hiernamaals van Doña Lisa, In de Knipscheer (Curaçao), translator: Lucille Berry-Haseth
  • H.M. van den Brink Dijk, Marsilio (Italy), translator: Claudia Di Palermo, Stefano Musilli
  • Louis Couperus De stille kracht, Makavej Dooel (North Macedonia), translator: Eli Doeze (Eli Pujovska)
  • Martin Michael Driessen De heilige, Alianza (Spanje), translator: Isabel-Clara Lorda Vidal
  • Judith Fanto Viktor, Urachhaus (Germany), translator: Eva Schweikart
  • Arnon Grunberg Goede mannen, Actes Sud (France), translator: Isabelle Rosselin and Philippe Noble
  • Willem Frederik Hermans Nooit meer slapen, V.B.Z. (Croatia), translator: Radovan Lučić
  • Dola de Jong De thuiswacht, La Nuova Frontiera (Italy), translator: Claudia Cozzi
  • Marga Minco Het bittere kruid, Turbine (Denmark), translator: Lise Bøgh-Sørensen
  • Marga Minco Nagelaten dagen, Arco Verlag (Germanu), translator: Marlene Müller-Haas
  • Jamal Ouariachi Een honger, Vince Kiadó (Hungary), translator: Szabolcs Wekerle
  • Ilja Leonard Pfeijffer Grand Hotel Europa, Wydawnictwo Eperons-Ostrogi (Poland), translator: Ryszard Turczyn
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Argo (Czech Republic), translator: Veronika ter Harmsel Havlikova
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Booka doo (Serbia), translator: Mila Vojinović
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Vinter Forlag (Denmark), translator: Birthe Lundsgaard
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Pandora/Trei (Romania), translator: A. L. Stoicescu (Alexa), Cătălina Oșlobanu
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Scolar (Hongary), translator: Szabolcs Wekerle
  • Henriëtte Roosenburg De muren vielen om, Fazi (Italy), translator: Arianna Pelagalli
  • Toon Tellegen Het verlangen van de egel, Forlaget Blå (Denmark), translator: Ludo Leroy and Nina Malinovski
  • Toon Tellegen Het wezen van de olifant, Tochitsa (Bulgaria), translator: Boriana Katzarska
  • Toon Tellegen Het geluk van de sprinkhaan, Shinchosha (Japan), translator: Saki Nagayama
  • J.J. Voskuil Het bureau, Nilsson Förlag (Sweden), translator: Olov Hyllienmark
  • Theun de Vries Rembrandt, ViG Zenica (North Macedonia), translator: Gligor Stojkovski
  • Robbert Welagen Antoinette, Portaculturas (Argentina), translator: Micaela van Muylem

Children’s literature:

  • Ken Broeders Driftwereld, Lost In Time (Poland), translator: Olga Niziołek
  • Simon van der Geest Het werkstuk, Thienemann-Esslinger Verlag GmbH, (Germany), translator: Andrea Kluitmann
  • Enne Koens Ik ben Vincent en ik ben niet bang, Camelozampa (Italy), translator: Olga Amagliani
  • Benny Lindelauf Hele verhalen voor een halve soldaat, Jacoby & Stuart (Germany), translator: Bettina Bach
  • Marloes Morshuis De schaduwen van Radovar, Pagony (Hongary), translator: Orsolya Varga
  • Mirjam Mous H@ck: De kolonie, Arena (Germany), translator: Verena Kiefer
  • Annet Schaap Lampje, Pandora/Trei (Romania), translator: Irina Anton
  • Toon Tellegen Is er dan niemand boos; 2, Gecko Press (New Zealand), translator: David Colmer
  • Mel Wallis de Vries Klem, Scolar (Hongary), translator: Szabolcs Wekerle
  • Mel Wallis de Vries Wreed, Scolar (Hongary), translator: Szabolcs Wekerle
  • Marja Baseler Het Hersenhotel, Scolar (Hongary), translator: Andrea Rádai
  • Annemarie Bon Fake!, Pagony (Hongary), translator: Szabolcs Wekerle
  • Marc ter Horst Palmen op de Noordpool, Editions Milan (France), translator: Myriam Bouzid
  • Jan Paul Schutten Het mysterie van niks en oneindig veel snot, Gerstenberg (Germany), translator: Verena Kiefer
  • Hans Hagen Dag poes!, Camelozampa (Italy), translator: Valentina Freschi
  • Jef Aerts Kersenhemel, Camelozampa (Italy), translator: Anna Patrucco Becchi
  • Mies van Hout Was ik maar …, Borim Press (South Korea), translator: Kim Heejeong
  • Marjet Huiberts Aadje Piraatje, Pagony (Hongary), translator: Zsigmond Gábor Papp, Andrea Rádai
  • Annet Schaap De boom met het oor, Strange Forest Publishing (Macedonia), translator: Biljana Crvenkovska
  • Jan Paul Schutten De beste geweldigste meest fantastische opa’s ter wereld, Založba Zala (Slovenia), translator: Mateja Seliskar Kenda
  • Harmen van Straaten Ik heb lekker een hele grote trekker, Red Robin Books (UK), translator: Laura Watkinson
  • Harmen van Straaten Robot zoekt een vriend, Red Robin Books (UK), translator: Laura Watkinson
  • Edward van de Vendel Vosje, Ikar (Slovakia), translator: Adam Bzoch

Non-fiction:

  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Anagrama (Spain), translator: Gonzalo Fernández Gómez
  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Can Yayinlari (Turkey), translator: Gül Özlen
  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Planeta do Brasil (Brazil), translator: Claudio Salles Carina
  • Claudia Carli Zoo lang ik hoop te leven, Hodder & Stoughton Publishers (United Kingdom), translator: Laura Watkinson
  • Marian Donner Zelfverwoestingsboek, Linia (Poland), translator: Robert Pucek
  • Abel J. Herzberg Amor fati, Ediciones Siruela (Spain), translator: Gonzalo Fernández Gómez
  • Menno Kalmann Michael, Elsinor Verlag (Germany), translator: Dr. Gerd Busse
  • Manon Kerkhof Ook leuke meisjes worden vijftig, Scolar (Hongary), translator: Krisztina Soós
  • Anton de Kom Wij slaven van Suriname, Polity (UK), translator: David McKay
  • Karel van der Leeuw Chinese filosofie, Futura (Serbia), translator: Olivera Petrović van der Leeuw
  • Luuk van Middelaar Een Europees Pandemonium, Agenda Publishing (United Kingdom), translator: Liz Waters
  • Salo Muller Tot vanavond en lief zijn hoor!, Il Sole 24 Ore Spa (Italy), translator: Chiara Imbrugia
  • Jacco Pekelder De Keizer en het Derde Rijk, Wallstein (Germany), translator: Dr. Gerd Busse
  • Selma van de Perre Mijn naam is Selma, Euromedia Group (Czech Republic), translator: Magda de Bruin Hüblová
  • Leo Samama Alphons Diepenbrock, Toccata Press (United Kingdom), translator: Brent Annable
  • Eddy de Wind Eindstation Auschwitz, V.B.Z. (Croatia), translator: Radovan Lučić
  • Eddy de Wind Eindstation Auschwitz, Hayakawa Publishing (Japan), translator: Kaori Shiozaki
  • Elke Wiss Socrates op sneakers, Verlagsgruppe Random House GmbH (Germany), translator: Bärbel Jänicke
  • Elke Wiss Socrates op sneakers, Penguin Random House UK (UK), translator: David Doherty

Poetry:

  • Dean Bowen Bokman, Ensemble (Italy), translator: Patrizia Filia
  • Jan Hendrik Leopold Selected works, Raffaelli Editore (Italy), translator: Jean Robaey
  • Erik Lindner Selected works, Véhicule Press (Canada), translator: Francis R. Jones
  • Cees Nooteboom Afscheid, Iperborea (Italy), translator: Fulvio Ferrari
  • Marieke Lucas Rijneveld Selected works, Ensemble (Italy), translator: Patrizia Filia
  • Mustafa Stitou Selected works, Ravenswood Books Editorial (Spain), translator: Alejandra Szir
  • Willem van Toorn De dagen, Di Felice Edizioni (Italy), translator: Patrizia Filia
  • Anne Vegter Eiland berg gletsjer, Prototype Publishing (United Kingdom), translator: Astrid Alben
  • Kira Wuck Selected works, Ensemble (Italy), translator: Patrizia Filia

More information on Translation Grants for international publishers may be found on this website under Subsidies.