news

2020/03

Translation Grants for Foreign Publishers

7 May 2020

As a result of the third meeting of 2020, 33 grants were awarded to foreign publishers of Dutch literature. The translation grants are intended for the translation of Dutch fiction, children’s books, non-fiction and poetry. In total € 114.049 has been granted for the translation of the following titles:

Fiction:

  • Rodaan Al Galidi Hoe ik talent voor het leven kreeg, Feniks (North Macedonia), translator: Eli Pujovska
  • Rinske Hillen Houtrot, Schöffling & Co. (Germany), translator: Ulrich Faure
  • Otto de Kat Freetown, MacLehose Press (United Kingdom), translator: Laura Watkinson
  • Marianne Philips De biecht, Diogenes (Switzerland), translator: Eva Schweikart
  • Marijke Schermer Liefde, als dat het is, Kampa Verlag (Switzerland), translator: Hanni Ehlers
  • Ida Simons Een dwaze maagd, Klim (Denmark), translator: Birthe Lundsgaard
  • J.J. Voskuil De moeder van Nicolien, Klaus Wagenbach (Germany), translator: Gerd Busse

Children’s books:

  • Tonke Dragt De brief voor de koning, Feniks (North Macedonia), translator: Eli Pujovska
  • Guus Kuijer Een hoofd vol macaroni, Camelozampa (Italy), translator: Valentina Freschi
  • Tosca Menten Dummie de Mummie en de sfinx van Shakaba, A-BA-BA-HA-LA-MA-HA Publishers (Ukraine), translator: Iryna Koval
  • Marc ter Horst Palmen op de Noordpool, Albus Corvus (Russia), translator: Nina N. Fedorova
  • Bart Rossel Het wonderlijke insectenboek, Mann, Ivanov and Ferber (Russia), translator: Irina Leik
  • Jef Aerts Groter dan een droom, Levine Querido (United States), translator: David Colmer
  • Charlotte Dematons Ga je mee?, Bronze Publishing (Japan), translator: Ms. Nozaka Etsuko
  • Michael Dudok de Wit Vader en dochter, Guangxi Normal University Press (China), translator: Jinhua Wu
  • Maranke Rinck Ik voel een voet!, Schaltzeit Verlag (Germany), translator: Rolf Erdorf
  • Victor Spoormaker Middernacht, als de monsters komen, Can Yayinlari (Turkey), translator: Hasan Türksel
  • Thé Tjong-Khing Jake en de T.rex, L’Agrume (France), translator: Myriam Bouzid
  • Sylvia Vanden Heede Vos en Haas en de bui van Uil, L’Agrume (France), translator: Myriam Bouzid
  • Sylvia Vanden Heede Vos en Haas en de ballon van Uil, L’Agrume (France), translator: Myriam Bouzid
  • Edward van de Vendel Vosje, Levine Querido (United States), translator: David Colmer

Non-Fiction:

  • Sanne Blauw Het bestverkochte boek ooit (met deze titel), Hodder & Stoughton Publishers (United Kingdom), translator: Suzanne Heukensfeldt Jansen
  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Atena Kustannus Oy (Finland), translator: Mari Janatuinen
  • Geert Mak Grote verwachtingen, Epilog (Denmark), translator: Birthe Lundsgaard
  • Henk Manschot Blijf de aarde trouw, Bloomsbury (United Kingdom), translator: Liz Waters
  • Eva Meijer Dierentalen, Flux Forlag (Norway), translator: Bodil Engen
  • Eva Meijer De grenzen van mijn taal, Pushkin Press (United Kingdom), translator: Antoinette Fawcett
  • Jelmer Mommers Hoe gaan we dit uitleggen, Profile Books (United Kingdom), translators: Anna Asbury and Laura Vroomen
  • Reinjan Mulder Zwavelwater, Volk Verlag (Germany), translator: Liselotte Hammond
  • Selma van de Perre Mijn naam is Selma, Transworld (United Kingdom), translators: Anna Asbury and Alice Tetley-Paul
  • Edwin Schoon Basta, Wydawnictwo SQN (Poland), translator: Ryszard Turczyn

Poetry:

  • n.n. Van den vos Reynaerde (Reynaert I), LIT Berlin (Germany), translator: PD Dr Rita Schlusemann
  • Menno Wigman Een keuze uit het werk, Tracus Arte Publishing House (Romania), translator: Jan Mysjkin

More information

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Assistant

j.dinmohamed@letterenfonds.nl