news

2019/02

Translation Grants for Foreign Publishers

18 March 2019

As a result of the second meeting of 2019, 36 grants were awarded to foreign publishers of Dutch literature. The translation grants are intended for the translation of Dutch fiction, children’s books, non-fiction and poetry. In total € 128.863 has been granted for the translation of the following titles:

Fiction

  • Kader Abdolah Het huis van de moskee, Antolog (Macedonia), translator: Eli Pujovska
  • Alfred Birney De tolk van Java, Mondadori (Italy), translator: David Santoro
  • Ferdinand Bordewijk Karakter, LTI Press (Korea), translator: Chi Myong Suk
  • Hendrik Groen Zolang er leven is, Presses de la Cité (France), translator: Myriam Bouzid et Mireille Cohendy
  • Marjolijn van Heemstra En we noemen hem, Seix Barral (Spain), translator: Goedele De Sterck
  • Herman Koch De greppel, Belfond (France), translator: Isabelle Rosselin
  • Sytske van Koeveringe Het is maandag vandaag, BTB (Germany), translator: Andrea Kluitmann
  • Ilja Leonard Pfeijffer La Superba, Protea Boekhuis (South Africa), translator: Fanie Olivier
  • Marieke van der Pol Bruidsvlucht, Presses de la Cité (France), translator: Françoise Antoine

Children's Books

  • Jozua Douglas De vreselijke tweeling, Albin Michel Jeunesse (France), translator: Emmanuèle Sandron
  • Tonke Dragt Geheimen van het Wilde Woud, Paralela 45 (Romania), translator: Irina Anton; Alexandra Stoicescu
  • Wim Hofman Klein Duimpje, édtions LansKine (France), translator: Jan H. Mysjkin
  • Guus Kuijer Het boek van alle dingen, Urbino (Ukraine), translator: Jaroslav Dovhopolyy
  • Sjoerd Kuyper Hotel De Grote L, Samokat (Russia), translator: Irina Leichenko
  • Erna Sassen Een indiaan als jij en ik, Takatuka (Spain) (Catalan), translator: Gustau Raluy en Caroline de Jong
  • Erna Sassen Een indiaan als jij en ik, Takatuka (Spain) (Spanish), translator: Gustau Raluy en Caroline de Jong
  • Annet Schaap Lampje, Turbine (Denmark), translator: Lise Bøgh-Sørensen
  • Maren Stoffels Fright Night, Pelledoca (Italy), translator: Anna Patrucco Becchi
  • Edward van de Vendel Ik juich voor jou, Barbara Fiore (Spain), translator: Goedele de Sterck
  • Mel Wallis de Vries Vals, Scolar (Hungary), translator: Szabolcs Wekerle

Illustrated Children’s Books

  • Mark Janssen Eiland, Can Yayinlari (Turkey), translator: Sinan Cakmak
  • Harmen van Straaten Joris puzzelt een dino, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf
  • Bette Westera Jawlensky - Haar ogen, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf

Non-Fiction

  • Stefan Buijsman Plussen en minnen, Alianza (Spain), translator: Julio Grande
  • Herman Burgers De garoeda en de ooievaar, Suara Harapan Bangsa (Indonesia), translator: Toenggoel P. Siagian M.S.; M.Ed. and Dra. Theresia Slamet
  • Joke J. Hermsen Melancholie van de onrust, Siruela (Spain), translator: Gonzalo Fernández Gómez
  • Simone Korkus Het dienstmeisje van Degrelle, La Renaissance du Livre (Belgium), translator: Christophe Van Staen
  • Arnold van de Laar Onder het mes, Codice (Italy), translator: Laura Pignatti
  • Sjeng Scheijen Diaghilev, Louison Editions (France), translator: Noelle Michel
  • Ysbrand van der Werf Iedereen slaapt, Patmos (Germany), translator: Bärbel Jänicke

Poetry

  • Benno Barnard Het trouwservies, Naledi (South Africa), translator: Daniel Hugo
  • Saskia Stehouwer Vrije uitloop, Dutch Poet Press (United States), translator: Robert Perry, Joel Katz, Saskia Stehouwer
  • Kira Wuck Een keuze uit de gedichten, Virgines (Germany), translator: Stefan Wieczorek, Dr.
  • div. auteurs Bloemlezing, atelier de l'agneau éditeur (France), translator: Jan Mysjkin
  • div. auteurs Bloemlezing, Casa de Editura Max Blecher (Romania), translator: Jan Mysjkin & Doina Ioanid
  • div. auteurs Bloemlezing, Poésie première (France), translator: Jan H. Mysjkin

More info

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Assistant

j.dinmohamed@letterenfonds.nl